Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] At the beginning of the semester, participants filled out the Buss-Durkee Hos...

This requests contains 1871 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( haru , decodeco2154 , monagypsy , shiryu ) .

Requested by akiko23 at 13 Jan 2011 at 14:14 2057 views
Time left: Finished

At the beginning of the semester, participants filled out the Buss-Durkee Hostility Inventory (BDHI; Buss & Durkee, 1957) to assess their trait level of hostility.
Approximately 6-10 weeks later, these participants were recruited to participate in the comic book study. Research assistants, blind to the participant’s trait hostility scores, randomly assigned participants to one of two conditions: Extremely Violent and Mildly Violent. Participants in the extremely violent condition read comic books with a high degree of violence and aggressive themes. Participants in the Mildly violent condition read a relatively nonviolent comic book.

その学期の始めに、参加者は彼らの敵意の特色レベルを評価するため Buss-Durkee敵意目録(BDHI;Buss&Durkee、1957年)に書き込みました。
大体6~10週間後、これらの参加者はコミック本学への参加者として募られた。研究助手、参加者の特色敵意のスコアを見えなくする、無作為に参加者を二つのうちの一つの状態に割り当てる:暴力的と少し暴力的。
きわめて暴力的な状態の参加者は高度の暴力と攻撃テーマのコミック本を読む。少し暴力的な状態の参加者は比較的暴力性のないコミック本を読む。

participants were told that the researchers were developing measures for two separate studies on children and that we need their input to help develop appropriate measures. First, participants read their assigned comic book and completed the Comic Book Rating task. Then, as a separate assessment, participants read and answered questions about a series of relational provocation stories. For this task, participants were asked to respond to the questions as they thought a 10-year-old would respond. The Relational Provocation Stories task is a type of projective test. Thus, participants’ responses should reflect their current state of mind, with regard to hostile/non-hostile perceptions.

参加者には研究者は子供に関する別々の二つの研究の方法を開発していて適当な方法の開発の助けとなる彼らの入力情報が必要であると伝えられた。最初に、参加者は彼らに課されたコミック本を読みコミック本評価課題を完成させる。
それから、別の試験として参加者は関連のある挑発的な物語のシリーズを読んで質問に答える。この課題として、参加者は10歳児が答えるだろうと思うように質問に答えるようにと言われる。この関連のある挑発的な物語の課題は投影的な検査のタイプです。従って、参加者の応答は彼らの敵対的か非敵対的かの認識に関する心の現状を反映していべきである。

Whereas some participants will respond negatively, others will respond neutrally or positively. The affect/positivity-negativity associated with participants’ “child-like” responses are in fact projections of the participants’ current cognitive/emotional state. At the same time, this line of questioning should maintain the pretense that the researchers were developing experimental measures for children. Finally, participants were asked a series of questions about their own experience with comics books using a Comic Book History Form.

何人かの参加者は否定的に応えるだろうが、他は中立的又は肯定的に応えるだろう。その参加者の「子供っぽい」応答と関係のある陽性・陰性の情緒は実際に参加者の認知性・感情的の現状の投影である。同時に、質問のせりふは研究者が子供向けの実験的な方法を開発しているふりを維持すべきだ。最後に、参加者はコミック本履歴様式を使って彼ら自身のコミック本との経験について一連の質問をされる。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime