[Translation from English to Japanese ] Burpple unveils Pages, a website builder for food businesses Easy-to-use Web...

This requests contains 2017 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , zhizi , takamichis ) and was completed in 20 hours 51 minutes .

Requested by startupdating at 19 Apr 2013 at 10:58 1278 views
Time left: Finished

Burpple unveils Pages, a website builder for food businesses

Easy-to-use Website builders are a dime a dozen these days, with Wix coming to mind for general uses and Shopify catering to e-commerce businesses. But how about one for food establishments?

That’s what Burpple is offering. Burpple, if you recall, is a mobile social network for foodies with a growing and passionate fan base. But cognizant of the fact that pure consumer products without a revenue model won’t fly in this part of the world where acquisitions are relatively uncommon, the company has decided to monetize early in its life.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 18:26
Burppleが、外食産業向けのウェブサイトビルダー「Pages」を公開

最近では、使いやすいウェブサイトビルダーが山ほどある。一般的な用途にはWixがあるし、eコマース企業向けにはShopifyがある。だが、外食産業向けはどうだろう?

Burppleが提供しているのがまさにそれだ。覚えているかもしれないが、Burppleはグルメ好きの人のために開発されたモバイルソーシャルネットワークで、同サービスの熱狂的なファンは増え続けている。だが、収益モデルのない純粋な消費者向けプロダクトは、買収が比較的一般的ではない業界では上手くいかないということを認識し、同社は企業生命の早い段階でマネタイズを行うことに決めた。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 11 years ago
いつも素晴らしい翻訳をありがとうございます!今後ともよろしくお願い致します。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 14:35
Burppleが食品事業向けのウェブサイトビルダーPagesを公開した

近頃は、使いやすいウェサイトビルダーは掃いて捨てるほどある。一般向けにはWix、eコマース向けにはShopifyなどが思い浮かぶ。しかし食品を扱う店舗向けどうだろう?

Burppleがそれだ。読者は覚えているかもしれないがBurppleは食べ物に関するモバイルソーシャルネットワークで熱烈なファンがおりユーザー数も伸びている。しかし、買収が行われるのが比較的まれなこの分野では収益モデルのない純粋にコンスーマ向けのサービスは成功していないとの認識から、Burppleは初期の段階から収益化を図ることにした。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 11 years ago
翻訳ありがとうございます。タイトル部分がもうちょっと記事らしいともっと良くなると思います。今後ともよろしくお願い致します。

Pages, a new product which was unveiled yesterday, is a webpage builder for restaurants, bars, and food establishments. While it hasn’t officially launched yet, Burpple CEO Elisha Ong gave a hint of what is to come by sharing its landing page on Facebook.

It does more than spew out mobile-friendly HTML and CSS. Pages includes the ability to display interactive menus, it leverages on its mobile social network to promote an establishment through recommendations and testimonials, and it integrates online food ordering for takeaway or delivery (its partnership with Chope probably has something to do with that).

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 18:39
昨日公開された新しいプロダクトPagesは、レストラン、バー、その他の外食産業向けに開発されたウェブページビルダーだ。同プロダクトは正式にはまだローンチされていないが、Burppleの最高経営責任者Elisha Ong氏がFacebookのランディングページをシェアして、どんなものなのかを少し教えてくれた。

同サービスはモバイルにフレンドリーなHTMLやCSSよりも多くのものを提供してくれる。インタラクティブなメニューが表示できたり、Burppleのモバイルソーシャルネットワークを活用して「お勧め」や「利用客の声」を通じてお店のプロモーションもできる。また、テイクアウトやデリバリーのためのオンライン注文機能も取り入れている(これは、おそらくChopeとの提携が関係していると思われる)。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 15:12
昨日公開された新サービスのPagesはレストラン、バー、その他の食品関連店舗用のウェブページビルダーだ。サービスはまだ正式に開始されていないがBurppleのCEOを務めるElisha Ong氏にFacebookのランディンページを見せてもらいどんなものが登場するのかの手がかりを得ることができた。

PagesはモバイルフレンドリーなHTMLとCSSを生成するだけではない。Pagesにはインタラクティブなメニューを表示する機能があるほか、同社のモバイルソーシャルネットワークを利用して推薦やユーザーの声と通じ店舗を宣伝することができる。また、食品の持ち帰りや配達のためのオンライン注文機能が統合されている。これはBurpple とChopeが提携したこととなにか関係があるのかもしれない。

The service works on a tiered pricing model, with a Basic option going at USD30 a month and a full-featured version for USD120 a month. It has a ‘VIP’ option as well targeting the big fishes of the restaurant world.

Elisha hinted to me that Burpple is moving in this direction some time ago when he said that Burpple will be somewhat different from Foodspotting. If you recall, Foodspotting was acquired by OpenTable for USD10M, a pittance in Silicon Valley terms.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 18:50
このサービスには段階的な価格設定があり、ベーシックプランは月額30米ドルで、すべての機能が利用できるプランは月額120米ドルだ。VIPオプションもあり、これはレストラン業界の大物をターゲットにした機能だ。

Ong氏が以前に、Burppleは将来的にFoodspottingとは幾分異なるサービスになるだろうと言った時、同社が今回のサービス展開に向かって動いていることをほのめかしていた。覚えているかもしれないが、FoodspottingはOpenTableに1000万米ドルで買収された。シリコンバレーの買収規模にしてはかなり小さいものだ。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 15:35
サービスには複数のプランが用意されている。月額料金はBasicプランが30ドルでフル機能版は120ドルだ。レストラン業界大手向けのVIPプランもある。

しばらく前にElisha氏はBurppleはFoodspottingとは違うものになるだろうと語りBurppleの方向性をほのめかしていた。読者は覚えているかもしれないがFoodspottingはOpenTableに1000万ドルで買収された。シリコンバーレーの基準ではこの額は極めて少額だ。
startupdating likes this translation

With such low valuations, it’s not surprising that Burpple would try a different approach that would distant itself from that connection and create something that better suits a fragmented Asian market. In other words, it’s about building a legit, sustainable business instead of another tech plaything.

And that’s not a bad way to go about it.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 18:56
評価額がこんなに低ければ、Burppleが異なるアプローチをとり、売却というオプションからは距離をおき、断片的なアジア市場にもっと相応しい何かを構築しようと思っても不思議ではない。言い換えれば、また別のおもちゃのようなテックプロダクトを作るのではなく、本当に持続可能なビジネスを構築するということ。

そして、そういうことに取り組むのも決して悪いアプローチではない。
startupdating likes this translation
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2013 at 07:49
この低い評価を考えると、BurppleがOpenTableによるFoodspottingの買収のような事態から距離を置き、断片化が進んだアジア市場により良く適応する異なるアプローチを取ろうとするのは驚くことではない。別の言い方をすれば、テクノロジーを使ったおもちゃではなく、しっかりとした、持続可能なビジネスを確立する、ということだ。

それに取り掛かるのは悪くない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/04/09/burpple-unveils-pages-a-website-builder-tailored-for-food-businesses/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime