[Translation from Japanese to English ] (訳注:Aについて相手が何をしてくれたからありがとうなのかがわからないと、正しい英語にならないです) Thank you for helping m...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , takamichis ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by mirakoma at 17 Apr 2013 at 22:50 4465 views
Time left: Finished

Aの件ありがとう!

PayPalの支払いは2回に分けて行いました。

また新たな注文があります。添付ファイルを確認して下さい。

お願いがあります。
今回の注文商品を金曜までに発送して欲しいです。
BとCを注文した大切な顧客が、商品到着を急いでいるためです。
遅くとも月曜日までに発送してください。

Bはとても重たいです。
前回のようにパーツの破損は避けたいので、より丁寧に梱包してください。

Bのモーター交換は簡単ですか?
念のため、交換の手順や注意点などを教えて下さい。

Bの注文はDを除外できますか?






14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 23:26
(訳注:Aについて相手が何をしてくれたからありがとうなのかがわからないと、正しい英語にならないです)

Thank you for helping me redarding A. (訳注:とりあえず、Aについて助けてくれてありがとう、としておきます)

I devided my payment in two so I paid through PayPal twice.

Here's my new order. Please see attached file.

I would like to ask your help. I would like you to ship this order off by Friday, since my customer who ordered B and C wants them in a hurry. Please ship them, at the latest, by Monday.

B is very heavy. In order to avoid damaged parts happened last time, please wrap and pack it in a careful manner.

Is B's motor easy to replace? Please tell me the replacement steps and precautions, just in case.

Can I exclude D from B I ordered?
★★★★★ 5.0/1
takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 23:19
Thank you for taking care of A!

I have paid through PayPal dividing it into two payments.

Now I have another order. Check the attached file.

I'd like you to do me a favor.
I want you to deliver this order by Friday.
My important customer who have ordered B and C are hoping the early arrival of the items.
Please ship them by Monday at the latest.

B is really heavy.
More careful packaging is necessary this time to avoid the damage on parts like last time.

Is it easy to replace the motor of B?
Let me know how to replace it and special things to care about.

Can I cancel D by ordering B?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

アルファベットのA、B、Cには商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime