Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 驚きの価格で素早くホテルが予約できるサービス「CheckInTonight」 ホテル直前予約のアプリCheckInTonightが厳選ホテルの料金を...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん takamichis さん jaga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1787文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 46分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/17 11:45:54 閲覧 1521回
残り時間: 終了

CheckInTonight helps you book hotels quickly at amazing prices

Last minute hotel booking app CheckInTonight gets you the best deals on a curated list of hotels.

Earlier last week, we wrote about the official launch of HotelQuickly, a mobile app that allows you to quickly book last minute hotels. Another similar app has just came to our attention: CheckInTonight.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/17 14:02:06に投稿されました
驚きの価格で素早くホテルが予約できるサービス「CheckInTonight」

ホテル直前予約のアプリCheckInTonightが厳選ホテルの料金を格安で提供している。

先週、ホテルの直前予約が素早くできるモバイルアプリHotelQuicklyの正式ローンチについて紹介したが、また新たに同様のサービスを提供するアプリが登場している —— CheckInTonightだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/17 22:24:16に投稿されました
CheckInTonightが驚きの値段でホテルの予約をお手伝い

予約時間切れ直前のホテルの予約ができるアプリケーションCheckInTonightは、選び抜かれたホテルのリストの提供に最善を尽くす。

先週前半、当社は予約時間切れ直前のホテルを迅速に予約できるモバイルアプリケーションHotelQuicklyの公式発売について報じたが、もう一つの良く似たアプリケーションが当社の注目を引いたところだ。CheckInTonightである。

Similar to HotelQuickly, CheckInTonight is an app that allows you to access last minute discounts from within a curated list of hotels. Unlike HotelQuickly though, CheckInTonight started off as a web application back in December, and only launched its mobile app in March this year. Founded by Mark Southby alongside team members Jo Elford and Ciaran Doyle, the company is self-funded and is currently focusing on Southeast Asia with an inventory of over 120 hotels.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/17 14:12:55に投稿されました
HotelQuicklyと同じように、CheckInTonightも同サービスが厳選したホテルに直前割引の価格で宿泊予約ができるアプリだ。だが、HotelQuicklyとは異なり、CheckInTonightは昨年12月にウェブ版でサービスを開始し、今年3月にモバイル版をローンチしたばかりだ。Mark Southby氏がチームメンバーのJo Elford氏とCiaran Doyle氏とともに設立した同社は自己出資で運営されており、現在は東南アジアに注力し120を超えるホテルの直前予約を提供している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/17 22:36:55に投稿されました
HotelQuicklyと同様、CheckInTonightは選び抜かれたホテルのリストの中から、直前割引中のホテルを見つけられるアプリケーションだ。だが、HotelQuicklyと異なるのは、CheckInTonightは12月にウェブアプリケーションとして立ち上がったもので、今年の3月になってようやくそのモバイル版を発売した。チームメンバーのJo Elford氏とCiaran Doyle氏とともにMark Southby氏が設立した同社は、自己資金により運営されており、現在は東南アジアに焦点を当て、120以上のホテルをリストアップしている。

So how does it compare to HotelQuickly? CheckInTonight allows its users to book hotel rooms for either today or the following day, while HotelQuickly only allows same day booking. Unlike HotelQuickly too, you can book a room for up to four nights, provided the hotel has the inventory.

Traction-wise, CheckInTonight has have more than 16,000 downloads for its recently launched iOS app. Out of the 16,000 total downloads, 178 hotel bookings have been made. The company takes a percentage of the booking value through its web and mobile portal.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/17 14:25:23に投稿されました
それで、CheckInTonightはHotelQuicklyと比べて何が違うのだろう?CheckInTonightでは、同日もしくは翌日のホテル予約ができるが、HotelQuicklyのほうは同日予約しかできない。さらにHotelQuicklyとは異なり、ホテルの客室が開いていれば、最大4連泊までの予約ができる。

CheckInTonightのトラクションについては、最近ローンチされたiOSアプリのダウンロード数が16,000回を超えている。そのダウンロード数から、178件の宿泊予約が行われている。同サービスは、ウェブ/モバイルアプリを通じて宿泊料金の1%を手数料として取っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/17 22:55:56に投稿されました
では、HotelQuicklyとの違いは何だろうか。HotelQuicklyでは当日の予約のみ可能であるのに対して、CheckInTonightでは当日または翌日の分までホテルの部屋の予約が可能だ。さらにHotelQuicklyと異なる点は、ホテルに空き部屋があれば4泊分まで予約が可能である、ということだ。

影響力のあるCheckInTonightは、最近発売されたiOS用アプリケーションに関して16,000件を超えるダウンロード数を獲得している。合計16,000件のダウンロードのうち、178回のホテル予約が実施された。同社は自らのウェブサイトとモバイルポータルサイトを通じて金額ベースでの予約のパーセンテージを取得している。

“European and Australia based tourists make up approximately 75 percent of our bookings at the moment, we have seen the most bookings from people arriving in Cambodia. We are looking at targeting business travellers in the region.” – Ciaran Doyle, Digital Manager.

With presence in Thailand, Vietnam, Cambodia, Indonesia and Singapore, the company is looking to enter Hong Kong, Malaysia and Macau in the coming weeks.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/17 14:33:29に投稿されました
「現在、ヨーロッパとオーストラリアからの観光客が全ユーザーのおよそ75%を占めています。一番多いのは、カンボジアから到着する人達からの予約です。同地域の出張旅行者もターゲットにしようと思っています。」——デジタルマネージャーCiaran Doyle氏。

タイ、ベトナム、カンボジア、インドネシア、シンガポールでサービスを展開する同社は、今後数週間で香港、マレーシア、マカオ市場にも参入しようとしている。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 11:31:53に投稿されました
「現在、ヨーロッパとオーストラリアからの旅行者の予約が約75%を占めており、カンボジアに到着した旅行者からの予約が最も多くなっています。今はこの地域の出張者をターゲットにすることを考えています」とDigital ManagerのCiaran Doyle氏は語る。

同社はタイ、ベトナム、カンボジア、インドネシア、シンガポールをカバーしており香港、マレーシア、マカオへ近々参入することを目指している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/04/01/checkintonight-helps-you-book-hotels-quickly-at-amazing-prices/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。