Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 今日、早速運送会社に交渉していただいてありがとうございます。 安ければ安いほど客は喜び、サービスは人気になります。 顺丰公司の回答が木曜日になることは...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は linaaaa241 さん liuxuecn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

khanによる依頼 2013/04/16 20:31:55 閲覧 1727回
残り時間: 終了

今日、早速運送会社に交渉していただいてありがとうございます。

安ければ安いほど客は喜び、サービスは人気になります。

顺丰公司の回答が木曜日になることは了解しました

よい結果が得られると確信しています

EMSの回答も待っています

日本に荷物を送る際ですが、叔母さんが直接日本の会員の住所に送ってください

住所はこの前のメールに添付したエクセルファイル資料●●の中にある●●に記載してある住所に送ってください。

叔母さんは荷物を送るだけで良く、その後のお客さんとのやりとりは全て僕がやります。

linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/16 20:47:29に投稿されました
非常感谢您今天迅速跟快递公司的人交涉。

运费越便宜客户就会越高兴,我们的服务就会受到欢迎。

顺风公司的回信要等到星期四,这个了解了。

我确信能得到好消息。

我会等待EMS的回信。

在往日本送货的时候,请阿姨直接送到日本会员的地址。

地址在之前邮件附件里的excel文件●●里有,请送到●●上写的地址。

阿姨只需要邮寄商品,之后与客户的沟通由我来进行。
khanさんはこの翻訳を気に入りました
liuxuecn
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/16 20:47:47に投稿されました
谢谢你今天马上就和运输公司谈判了。

越便宜客户就会越高兴、服务就会越有人气。

我已知道要等到周四才知道顺丰公司的回答

我相信一定会得到满意的答复

另外还等着EMS的答复

在向日本发送货物时,请让你叔母直接发到会员的地质

地址,请都邮寄到之前邮件的附件EXCEL文件资料●●里面的●●中所记载的地址。

你叔母只要把货物邮寄出就可,之后和客户之间的沟通,全都由我来进行。
khanさんはこの翻訳を気に入りました
liuxuecn
liuxuecn- 11年以上前
「地质」は誤字です。正しいのは、「地址」です。申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。