[Translation from Japanese to English ] That's ashame but I understand. Please let me know the address to return the...

This requests contains 98 characters and is related to the following tags: "通販 ビジネス" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , mbednorz ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kkssdd at 16 Apr 2013 at 07:01 12105 views
Time left: Finished

残念ですが、了解しました。
それでは、商品を返品する送り場所を教えて下さい。
返品は着払いでよろしいでしょうか?
また、クレジットカードへの返金はいつ頃になりますでしょうか?

以上、
よろしくお願いします。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2013 at 07:07
That's ashame but I understand.
Please let me know the address to return the item.
Could I return it by collect?
Also, whe are you refunding to my credit card?

Thank you.
kkssdd likes this translation
kkssdd
kkssdd- over 11 years ago
ありがとうございました。早速使わせてもらいます♪
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2013 at 07:06
I understand, although it's regrettable.
Please tell me where to send the returned goods.
Would cash on delivery be alright?
Also, when will refunding money to the credit card possible?

That's all, best regards.
kkssdd likes this translation
kkssdd
kkssdd- over 11 years ago
ありがとうございました。早速使わせてもらいます♪

Client

Additional info

通販による返品手続きについてのお問い合わせ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime