[Translation from Japanese to English ] We are very sorry for this late reply. Let us confirm some points. 1. Reg...

This requests contains 449 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobeldrsd , brother346 ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by eirinkan at 15 Apr 2013 at 15:44 1458 views
Time left: Finished

ご返信が遅れて大変申し訳ありません。
幾つか確認させて下さい。

1.商品の同梱についてです。
前のメールの内容がわかりにくくてすみません。
以下の2商品を同梱した状態で販売するので、同梱した状態での発送は可能でしょうか?
·WK21
·battery 16340

2.以下の商品のACアダプターの規格を確認させて下さい。御社に発注するよりも、弊社で発注したほうがコストダウンが図れるかもしれません。
SP2 full set
WP2 II
【規格】
・出力電圧
・出力電流容量
・プラグの寸法






brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2013 at 16:01
We are very sorry for this late reply.
Let us confirm some points.

1. Regarding the bundling of the product.
We are sorry that the content of the previous e-mail is illegible.
Because we sell 2 following products in the condition that is enclosed in the same parcel, could you ship them in the condition that enclosed in the same parcel?
·WK21
·battery 16340

2. Let us confirm the standard of the AC adapter of the following products.
The order by ourselves may enable more costdown than the one to your company.
SP2 full set
WP2 II
[The standard]
・The output voltage
・The output current capacity
・The dimension of the plug
eirinkan likes this translation
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2013 at 17:30
I am sorry that I could not reply you sooner.
I would like to confirm several issues.

1. Enclosing items in the same package
I apologize if my previous mail was not clear enough to understand.
I am planning to sell the following items bundled. So, is it possible for you to enclose each item together in the same package?
•WK21
•battery 16340

2. Please confirm the specification for the both AC adapter. We may be able to reduce the cost buy purchasing them directly.
SP2 full set
WP2 II
【Specification】
・Output voltage
・Output current capacity
・Dimension of the plug
eirinkan likes this translation

3.ACアダプターを御社に発注した場合、
ご提示頂いたACアダプターの価格が元々の商品価格に加算されると考えて良いですか?
それとも元々のACアダプターを取り除く分、いくらか価格は安くなりますか?
以下の例で商品単価をお見積もり下さい。
・WP2II セット
  セット内容(WP2II本体、スペーサー2個、PSEのACアダプター)
・SP2 セット
  セット内容(SP2本体、カーアダプター、PSEのACアダプター)

ご返信お待ちしております。

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2013 at 16:06
3. When we order the AC adapter from your company, may we think that the price of AC adapter which you showed us would be added to the original product price?
Or does the price become somewhat cheaper as much as we remove the original AC adapter?
Please estimate the product unit price in the following examples.
・WP2II set
Set content (the main body of WP2II, two spacer, the AC adapter of the PSE)
・SP2 set
Set content (the main body of SP2, the car adapter, the AC adapter of the PSE)

We wait for a reply.
eirinkan likes this translation
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2013 at 17:54
3. If I purchase the AC adapter from you.
Will the price of suggested AC adapter simply be added to the total price?
Or, will the price of the original AC adapter be deducted from the total price and become cheaper?

Please prepare estimate for each unit for the following condition.
・WP2II set
Set includes:(WP2II (main unit)、Spacer 2pcs, PSE’s AC adapter)
・SP2 set
Set includes:(SP2(main unit), Car adapter, PSE’s AC adapter

Please reply at your earliest convenience.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime