Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] こんにちわ。 順豊で送れないということはないはずです。 税金対策で安く申請したために税関で止められたということですか? 詳しく状況を聞かせてください...

This requests contains 149 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( linaaaa241 , meixiang , liuxuecn ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by takamichi at 15 Apr 2013 at 11:48 2284 views
Time left: Finished

こんにちわ。

順豊で送れないということはないはずです。

税金対策で安く申請したために税関で止められたということですか?

詳しく状況を聞かせてください。

これからもあなたとお取引することがあると思うので一番いい方法を検討したいです。

それからEMSの場合だと追加で何元必要になるのですか?

よろしくお願いします。

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2013 at 12:54
你好。

应该不是不可以用顺风邮寄。

是不是为了避税申请金额过低在海关被扣下了。

请告诉我详细情况。

今后也想和你一起合作,因此想一起探讨最好的办法。

另外如果用EMS的话,需要再加多少元?

祝商祺。
liuxuecn
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2013 at 12:02
你好。

应该不会用顺丰发不了的。

是因为根据税收对策申请了低价运费,而在海关被截留了吗?

请告诉我具体情况。

我想今后还会和你进行交易的,所以希望能考虑一个最好的处理方法。

另外,如果发EMS,需要追加多少元钱?

请多关照。
takamichi likes this translation
meixiang
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2013 at 13:17
您好。
我觉得应该没有不可能用順丰送的。
是不是因为我们为了采取税金对策申请便宜一点儿,所以被在海关停下了?
请告诉我详细的情况。
我认为今后还有机会跟您交易,希望讨论最好的方法。
然后,如果用EMS的话,需要再补充多少元?
请多关照。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime