Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply, I was on a business trip and inspection of the item ...
Original Texts
出張のため、荷物の検品が遅れ、連絡が遅くなりました。
本日、届いた時計を開墾したら、中でバラバラになっており、
時計もむき出しで、検品してみると、表面に、爪が引っかかる程の傷が付いていました。
評価の高いセラーであるあなたが、このような状態で商品を発送したとは思えません。
画像を添付しておりますので、確認してください。
申し上げにくいのですが、商品としての価値は無いので返品したいのですが、
送料のことを考えると現実的ではないので、半額返金を希望します。
良い返事をお待ちしております。
本日、届いた時計を開墾したら、中でバラバラになっており、
時計もむき出しで、検品してみると、表面に、爪が引っかかる程の傷が付いていました。
評価の高いセラーであるあなたが、このような状態で商品を発送したとは思えません。
画像を添付しておりますので、確認してください。
申し上げにくいのですが、商品としての価値は無いので返品したいのですが、
送料のことを考えると現実的ではないので、半額返金を希望します。
良い返事をお待ちしております。
Translated by
transcontinents
Sorry for my late reply, I was on a business trip and inspection of the item was delayed.
When I opened the box of the watch I received today, it was scattered inside.
The watch was not even wrapped, and when I checked, there was a damage on surface which fingernail can hook. I don't think hily rated seller like you send the item in such condition.
Please refer to the attached image.
It's hard for me to say this, but there is no vale on the item so I want to return it.
However, it is not realistic considering the shipping cost, so I want you to make half refund.
I'll be looking forward to your favorable reply.
When I opened the box of the watch I received today, it was scattered inside.
The watch was not even wrapped, and when I checked, there was a damage on surface which fingernail can hook. I don't think hily rated seller like you send the item in such condition.
Please refer to the attached image.
It's hard for me to say this, but there is no vale on the item so I want to return it.
However, it is not realistic considering the shipping cost, so I want you to make half refund.
I'll be looking forward to your favorable reply.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...