Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Rihanna & Chris Brown Snuggle Up in New Sunny Photo What heartache? Days a...

This requests contains 582 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 8301riosd ) and was completed in 8 hours 45 minutes .

Requested by runtarox at 13 Apr 2013 at 23:41 1843 views
Time left: Finished

Rihanna & Chris Brown Snuggle Up in New Sunny Photo

What heartache?

Days after delivering a seemingly tortured onstage monologue about the pitfalls of love – which some took as a sign of trouble with Chris Brown – Rihanna posted a photo of herself cuddled up next to him Wednesday on Instagram.

In it, it looks like the on-again boyfriend is very much still on, as the couple snuggled together while driving in the Los Angeles sun.

They were also spotted doing some shopping at the Wild Style by Joyrich store.

Rihanna, 25, and Brown, 23, recently reunited, despite a 2009 altercation.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2013 at 08:26
最近の日ざしの明るい写真の中で寄りそうリアーナとクリス・ブラウン

何も心痛はなさそう。

愛の落し穴についての一見悩める芝居がかったモノローグを送った何日か後 – それが、クリス・ブラウンとの間の面倒の印だと受け取った者もいましたが – リアーナは水曜日、Instagramに、彼の横で寄り添う自分自身の写真を投稿しました。

そこでは、カップルはロサンゼルスの太陽の中でドライブしながら共にすり寄うようにしているので、また一時よりをもどしたボーイフレンドとはまだしっかり続いている様子です。

二人は、Joyrich店のそばのWild Styleで買い物などをしているところも見られています。

2009年の口論にもかかわらず、リアーナ(25歳)とブラウン(23歳)は最近仲直りをしたのです。
8301riosd
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2013 at 03:51
リアナ、クリス・ブラウンと寄りそい合うドライブ中の写真を新たに公開

心痛、何のこと?

恋愛の落とし穴に悩んでいるような意味深コメントをステージで口にしたリアナ。ヨリを戻したクリス・ブラウンと雲行きが怪しくなっているのかと憶測が飛びましたが、それから数日後の水曜日にInstagramを使って、クリスと仲睦まじく寄りそっている写真を投稿しました。

その写真からは元サヤの彼氏とのラブラブな様子が伺え、太陽の光いっぱいのロサンゼルスをドライブする二人の仲良く寄りそう姿が写っています。

また“JOYRICH”ブランドの“WILD STYLE”では、ショッピングを楽しむ二人の姿が目撃されました。

25歳のリアナと23歳のブラウンは2009年のケンカをきっかけに破局、最近またその関係が復活しました。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

「ですます」調でお願いします。
ソース:http://www.people.com/people/mobile/article/0,,20690380,00.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime