[Translation from Japanese to English ] Then, please send me a motor for exchange with A. In case it doesn't solve t...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( noppy , naokey1113 ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by mirakoma at 13 Apr 2013 at 17:24 3054 views
Time left: Finished

それではAの交換用モーターを送ってください。
それでも故障が治らない場合の為に、新たにAを1つ注文します。
新しい注文をPDFで添付しました。
前回注文分の不足商品を含め、
すべての注文商品を出来るだけ早く発送してください。
最低でも火曜日までに発送して欲しいです。


このギターは偽物です。返品を受け入れてください。
このギターとケースをあたなへ返品します。
到着したらフロリダからの返送料金$43と商品代金の$799.99を
返金してください。
以上の流れでPayPalへのクレームを取り下げます。






naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2013 at 17:33
Then, please send me a motor for exchange with A.
In case it doesn't solve the trouble, I will order another unit of A.
I attached a new order summarized in a PDF file.
Including the rest of items which I ordered last time but haven't received yet, please send all the items ordered as soon as possible.
I want to get them on Tuesday at latest.

This guitar is fake. Please accept my retruning it.
I will return the guitar and its case to you.
After you receive them, please refunf me $43 for retruning cost and $799.99 for the item purchase.
If you follow these instructions, I will withdraw claim to PayPal.
noppy
Rating 61
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2013 at 18:53
Then please send me A's spare motor.
In case the trouble might not fix, I will order another A just in case.
Please find attached PDF, which includes the new order.
Please send all ordered items as soon as possible, including the missing items in the previous orders.
Post them by Tuesday at the latest.

This guitar is a fake. Please accept a return.
I will send you back the guitar and its case.
Please refund the postal fee $43 and the item price $799.99 when you receive it.
After the above is done, I will turn down the claim to Paypal.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

アルファベットのAには商品名がはいります。
改行した文章同士に繋がりはありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime