翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2013/04/11 16:49:20
In most cases, we do not stock large quantity's. You pay in advance for the what you want to buy (via credit card or wire transfer into our account) and I then order it just for you. Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from ○○. Then we ship it out to you.
The best way we do business with large orders like this, is I come up with a basic price for the item purchased and then add freight to it (what I pay for the shipping plus credit card charges, I charge you, no profit on that).
Like I said, we charge your credit card for the purchase, order items for you, once in, I box them up and charge your credit card again for the shipping.
Hope this helps
通常、弊社は大量の在庫を有しておりません。お買い上げ頂く商品の代金は先払いです。(クレジットカードか電信送金で弊社の口座へお振込み。)その後、弊社がお客様に代わって注文手続きを致します。通常、注文し商品が〇〇から弊社に届くまで1-2週間ほどです。その後お客様へ商品が発送されます。
このような大量注文のお取引をさせて頂く最もスムーズな方法ですが、まず、ご購入商品の原価を計算し、それに送料を加えます。(商品代金、送料にクレジットカード手数料を加え、ご請求いたします。これには利益は含まれておりません。)
上の方でご案内しました通り、クレジットカードにはご購入時に請求がなされます。その後商品が注文され、入荷したら弊社で梱包し、発送いたします。この時点でもう一度、弊社の発送費用をクレジットカードに請求させて頂きます。
よろしくお願い致します。