Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 通常私たちは大量に在庫を持ちません。お買い物されるときは前払いしてください(すなわちクレジットカードでのお支払いか、当方の銀行口座へのお振込み)。その後で...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん takapitan さん ashin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 686文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/04/11 16:30:29 閲覧 2878回
残り時間: 終了

In most cases, we do not stock large quantity's. You pay in advance for the what you want to buy (via credit card or wire transfer into our account) and I then order it just for you. Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from ○○. Then we ship it out to you.

The best way we do business with large orders like this, is I come up with a basic price for the item purchased and then add freight to it (what I pay for the shipping plus credit card charges, I charge you, no profit on that).


Like I said, we charge your credit card for the purchase, order items for you, once in, I box them up and charge your credit card again for the shipping.
Hope this helps

通常私たちは大量に在庫を持ちません。お買い物されるときは前払いしてください(すなわちクレジットカードでのお支払いか、当方の銀行口座へのお振込み)。その後で私たちはご希望の商品をあなただけのために発注します。発注してからこちらに到着するまでに通常1~2週間かかります。それからあなたに発送します。

今回のように大量のご注文の場合は、基本の価格に送料を加えます(つまり、実際にかかる送料とクレジットカード手数料、これも加えます。利益ではないので)。これが最良の方法です。

前述のとおり、まずあなたのクレジットカードにお買い物の金額を請求し、ご注文を発注し、それが着いたら梱包して、送料をあなたのクレジットカードに請求する、という流れです。

おわかりいただけますか。

(訳注: 先方はとにかく前払いがほしい。それに応えるにはクレジットカードを使えばOK。ただ、量が多いので送料は商品代の請求とは別に、後で請求する。クレジットカードの手数料も請求する。ということです)

クライアント

備考

支払い方法について先方からきた返事です。どのように支払いをして欲しいのか意味がわかりません。翻訳と共に支払い方法を理解できる方に翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。