[Translation from Japanese to English ] Alright. I will check if there is no problem with Japanese laws at my side. ...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , yyokoba , 14pon ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by eirinkan at 10 Apr 2013 at 22:22 2274 views
Time left: Finished

了解しました。
こちらで日本の法律的に問題がないか調べてみます。
法律面をクリアできれば販売出来ますので、少しお待ち下さい。
以前お願いした、製品の説明書はそちらにありませんか?
もしくは、製品の性能を表す書類等でも構いません。

Dについては、今月の15〜17日に広告を出稿する予定ですので、追加で注文する可能性があります。
次回の注文分は工場から直送するようにして下さい。

ご返信お待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2013 at 22:26
Alright.
I will check if there is no problem with Japanese laws at my side.
If we clear the legal matter, we can sell, please wait a little while.
Do you have the instruction manual of the item that I previously asked you?
Or documents which show its performance etc would be fine, too.

About D, I will place an ad on 15th to 17th this month, so I might place additional order.
Please send my next order directly from the factory.

Looking forward to your reply.
eirinkan likes this translation
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2013 at 22:49
I understand.
We will find out if there are any legal problems in Japan.
We can sell it if there are no legal problems so please give us some time.
Do you have the product manual that I requested earlier?
Or it could be some document that describes the product's specs.

As for D, we plan to put out an ad around 15th through 17th of this month, so it is possible we might place an additional order.
Please have the next order shipped directly from the factory.

I look forward to your reply.
eirinkan likes this translation
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2013 at 22:53
Understood.
I will see if there is any legal probelm in Japan.
We can sell the product unless there is any legal problems. Please be patient.
Do you have any product description that I asked you before?
Any documents otherwise to describe the performance of the product would do.

As for D, since we plant to post an ad on 15-17, we may place an extra order.
I would like you to ship the next order directly from the factory.

I look forward to your reply.
eirinkan likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime