Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We thought to be a little lenient with the inspection standards. When the pr...

This requests contains 126 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , am_me99 , anpanchi18 , colin777 ) and was completed in 10 hours 54 minutes .

Requested by zimoh at 10 Apr 2013 at 05:24 6139 views
Time left: Finished

私たちは少し検査基準を緩くしたいと考えました。
図Aの位置から製品を落下させた時、図Bの位置以下になることです
この基準は、実際に使用する時でも、問題にならないと考えています。

これにより、7個が合格となります。

この方法で市場での状況を確認したいと思います。

am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2013 at 16:29
We thought to be a little lenient with the inspection standards.
When the product is dropped from the position of Figure A, it will be lower than Figure B.
We think that this standard, when actually used, would not be a problem.

As a result, 7 products will pass.

We would like to confirm the condition of the market with this method.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2013 at 16:18

We thought to make the inspection standard somewhat loose.
That is, when we let the item fall from the position A in the figure, it should go down under the position B in the figure.
This standard does not cause any problem when it is actually applied.
Accordingly, seven pieces will pass the examination.
With this measure, we will check the status of the market.
colin777
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2013 at 14:15
We decided that we will relax the inspection standard a little.
The new standard is:
When we drop the product at the position described in Fig.A, it should be at lower position than that described in Fig.B.

By this new standard, 7 pieces will pass the inspection.

We will watch the market condition in this way.
colin777
colin777- over 11 years ago
この基準は、実際に使用する時でも、問題にならないと考えています。
There will be no problem in practical use if we introduce this standard.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime