Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This is the first problem the other is if it's attached to the body with adhe...

This requests contains 621 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , tatsuoishimura ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by aripo905 at 09 Apr 2013 at 16:56 890 views
Time left: Finished

This is the first problem the other is if it's attached to the body with adhesive how do you incorporate a urination device ?

Having said this I am closer to it then before but still not satisfied.

I will always give you the 10% discount as I promised.
I also gave my word that you would be the only Japanese distributor , I remain true to this.

To send you pictures is no problem but I'm still not sure about the letter , I think you'll find my story already on the website right here

Also recently I took a short video to show how to insert the implant , you may want to use something from this.
I welcome your feedback.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 18:37
これが最初の問題です。もう一つは、もし接着用テープで体に取り付けられるのであれば、どうやって排尿装置を組み込むことができるのか、です。

ここまで言えば、前よりも近づいていますが、まだ満足ではありません。

常にあなたには、約束した10%割引を行います。
あなたが唯一の日本のディストリビューターになるだろうとも私は言いましたが、それは忠実に守ります。

あなたに写真を送ることは問題ありませんが、手紙についてはまだわかりませんし、あなたは、私の話をもう、まさにこのウェブサイトで見つけることでしょう。

また、最近私は、移植片の挿入法を説明する短いビデオを撮りました。あなたは、そこから何かを使いたがるかもしれません。
あなたのフィードバックを歓迎します。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 17:10
身体に放尿装置を着ける際の最初の質問です。どうやって組み込むのですか?

こう言ってから私はそれにより近くなったが、まだ満足していません。

お約束通りいつも10%割引させていただきます。
また。お客様は唯一の日本のお客様なので、これをいつも守ることをお約束いたします。

写真を送ることは問題ありませんが、そのお手紙のことはよくわかりません。おそらくこのウェブサイトに私の話が載っていることでしょう。

また、最近インプラントの挿入方法を示すためのショートビデオを撮りました。お役立てしていただければ幸いです。
感想もお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime