Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Shoppink is a beautiful mobile blogshop browser for Singaporeans Shoppink is...

This requests contains 1927 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , oier9 , takapitan ) and was completed in 2 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 09 Apr 2013 at 11:31 1786 views
Time left: Finished

Shoppink is a beautiful mobile blogshop browser for Singaporeans

Shoppink is an iPhone app that converts online blog shops into mobile photo albums, allowing you to browse even while on the go.

In 2011, LiveJournal, one of Singapore’s largest online portals which hosted over 50,000 Singapore-based blogshops recorded a total of S$96 million (US$77 million) in transactions. Considering the size of Singapore, the number is a significant one in showing that e-commerce is huge in the country. While there are a lot of blogshops around, there are no mobile blogshop aggregators that allow easy browsing of all the popular shops. Recognizing this, Shoppink is launching a mobile app to provide just that.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 13:25
Shoppink、シンガポール人向けのきれいなモバイルブログショップブラウザ

Shoppinkは、外出先でも閲覧できるよう、オンラインのブログショップを携帯電話の写真アルバムに変換してくれるiPhoneアプリだ。

シンガポール最大のオンラインポータルの一つであるLiveJournalは、シンガポール拠点のブログショップを50,000以上擁し、2011年には総取引額が9600万シンガポールドル(7700万米ドル)を記録した。
シンガポールの大きさを考慮すると、この数字は重要だ。同国における電子商取引がいかに巨大かが分かる。そこら中にたくさんのブログショップがある中で、人気ショップを全て簡単に閲覧できるモバイルブログショップアグリゲータは存在しなかった。これを受けて、Shoppinkは上記サービスを提供する携帯アプリを発表している。
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 13:28
シンガポール人のためのきれいなモバイルブログショップブラウザ「Shoppink」

Shoppinkは、オンラインのブログショップをモバイルのフォトアルバムに変え、外出中でも閲覧できるiPhone向けアプリ。

2011年、シンガポール最大のオンラインポータルLiveJournalが、シンガポールを拠点におく5万軒以上のブログショップをホストして総売上で9600万シンガポールドル(7700万米ドル)を記録した。シンガポールの市場規模を考えると、同国のeコマース事業が大きいことを示すという点でその額には大きな意味がある。周りにはたくさんのブログショップがあるにもかかわらず、それらすべての人気ショップを簡単に閲覧できるモバイルのブログショップアグリゲーターはない。このことに気付いたShoppinkは、それを提供するためだけにモバイルアプリをローンチしようとしている。
startupdating likes this translation
takapitan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 13:32
Shoppinkはシンガポール人向けのショップブログ用のすばらしいモバイルブラウザである。

ShoppinkはiPhoneアプリで、オンラインのショップブログをモバイルフォトアルバムに変えるので、出先でもチェックできる。

2011年、シンガポールの最大規模のオンラインポータルサイトの一つであるLiveJournalには、50,000以上のショップブログがあり、年間9600万シンガポールドル(7700万米ドル)の取引を記録した。シンガポールという国の大きさを考えると、この数字は膨大なものであり、ネットでの取引がシンガポール国内で広く行われていることが分かる。ショップブログは巷に多く存在するが、モバイル端末で人気のあるショップすべてを一括して閲覧できるアプリはなかった。この点をふまえ、Shoppinkはその必要を満たすアプリを開発したのだ。

Founded by Bryan Lim, Shoppink is an iPhone app that converts online shops into photo albums, allowing simple browsing even when you are on the go. It is fast, beautiful and simple to use. With auto-sync, it also keeps the latest content in-sync on your iPhone. On top of that, Bryan told us Shoppink is intelligent and is able to target any online shops that follow standard HTML encoding.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 13:45
Bryan Lim氏の創立したShoppinkは、外出先でも簡単にブラウジングできるようオンラインショップを写真アルバムに変換してくれるiPhoneアプリだ。速くて、きれいで、簡単に使える。高速で美しいと簡単です。それに、オートシンクにすれば、iPhoneには常に最新のコンテンツが表示される。さらに、Lim氏はこう教えてくれた。「Shoppinkは賢いんです。標準HTMLエンコードに準拠しているオンラインショップなら全て対象にできます。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 13:41
Bryan Lim氏によって設立されたShoppinkは、オンラインショップをフォトアルバムに変えるiPhoneアプリで、外出中でも簡単に閲覧できる。早くて、奇麗で、簡単に使えるアプリだ。自動同期機能があるので、携帯電話に最新のコンテンツを同期し続ける。さらに、Shoppinkは賢く設計されているので、標準的なHTMLエンコーディングであればどのオンラインショップでもターゲットにすることができるとLim氏は語った。
startupdating likes this translation

While ambitious, the features and functionality of Shoppink is still limited to only browsing the latest collections from blogshops and emailing the collections to your friends and family. According to Bryan, Shoppink currently follows the top 50 blogshops in Singapore based on “traffic and statistics collected online.”

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 13:59
野心的であるものの、Shoppinkの特徴・機能は、最新のブログショップコレクションを閲覧したり、友達や家族にこのコレクションをメールで送信したり、といったところに留まっている。Lim氏によると、Shoppinkは現在、「オンラインで収集した統計情報とトラフィック」に基づいて、シンガポール拠点のブログショップ上位50をフォローしているという。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 13:49
意欲的ではあるが、今のところ同サービスの機能はブログショップの最新コレクションを閲覧することと、それらのコレクションを友人や家族にメールで送信することだけに限られている。Lim氏によると、Shoppinkは現在、「オンライン上で収集されたトラフィックと統計」のデータを基に、シンガポールのブログショップトップ50をフォローしているとのこと。
startupdating likes this translation

Shoppink calling for merchant signups

If you own an online shop and have more than 1,000 likes on Facebook, Shoppink wants to reserve a space for you on their mobile app. Send an email to bryan@shoppink.me today to reserve your space. use “Shoppink Space” as your email subject. The platform is free and is available on the iPhone.

Shoppink was started by a group of four engineers and designers. Shoppink is happily incubated at NUS Enterprise’s Plugin at Blk71. It is one of the YES! Startups from SPRING SINGAPORE!

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 14:15
出店者の申込みを呼びかけるShoppink

オンラインショップを所有し、Facebook上で1000以上の「いいね」があるなら、Shoppinkは自社の携帯アプリにスペースを確保してくれる。スペースを確保したいなら、今日bryan@shoppink.meにメールを送ってみればいい。メールの件名には「Shoppink Space」と入れて。プラットフォームは無償で提供され、iPhoneで使える。

Shoppinkは、エンジニアとデザイナーの4人グループによって始まった。 Shoppinkは運よくBlk71のNUS Enterprise’s Pluginでインキュベートされた。これも一つの「いいね」だ! SPRING SINGAPOREのスタートアップ!
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 14:13
ショップオーナーに求む、Shoppinkにぜひ登録を!

もしあなたがオンラインショップを運営していてFacebookページに1000回以上の「いいね!」があるなら、Shoppinkは同モバイルアプリにあなたのショップを掲載するスペースを確保したいと思っている。早速今日にでも、そのスペースを確保してもらうために、bryan@shoppink.me までeメールを送ろう。件名には「Shoppink Space」と書いて送信して欲しい。同プラットフォームは無料で、iPhoneで利用ができる。

Shoppinkはエンジニアとデザイナーの4人のチームで設立された。同サービスは幸運にもシンガポール国立大学起業支援機関Plug-In@Blk71で育成され、SPRING SINGAPORE!が運営していたYES! Startupsプログラムに選ばれたスタートアップの1つだ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/03/20/shoppink-is-a-beautiful-mobile-blogshop-browser-for-singaporeans/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime