Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I told them about the credit and financial capacity of Taiwan several times. ...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , tatsuoishimura ) and was completed in 20 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Apr 2013 at 19:32 1073 views
Time left: Finished

また、私からは台湾の信用力、資金力についての話を何度か行ったところですが、どうしても本事案を進めたいとの申し入れに対して、土曜日に日本側から提示しした条件は、ほとんどこちら側の
要望に合わせた形にしたとの認識で地権者側はおり、手付金については、もしも違反した場合には地権者側に多額のペナルティを負うことを要件とすることができることは土地&権利取引に精通した日本の弁護士は熟知しているはずと言っております。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2013 at 15:36
I told them about the credit and financial capacity of Taiwan several times. However, they insisted on moving this project forward. The land owners and leaseholders understand that the conditions we gave them on Saturday almost cover our demand. About the deposit money, they say that in case of breaching, we can charge them a large sum of penalty money. They also say that the Japanese lawyers should understand it very well because they are familiar with dealing with lands and rights
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2013 at 23:27
In addition I went over the story of creditworthiness and financial power of Taiwan several times, but, as for the conditions presented by Japan side on Saturday in reaction to their earnest notice that they wanted to push forward the case by all means, landowner’s side regarded that they accepted almost every demand of our side, and said that Japanese lawyers who were familiar with the land & right business should know very well that they can provide such prerequisite as the landowner's side would incur us high penalty if we should violate the terms of the deposit.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime