[Translation from Japanese to English ] I would like to inform you on the status concerning Kumamoto. We are current...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , chippygirl , antimony_sb7 ) and was completed in 3 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Apr 2013 at 18:22 1402 views
Time left: Finished

お疲れ様です。急ぎ御報告いたします。熊本について、いま協議をしておりますが、手付金については、日本の慣習により、合意の翌日には支払うこととなっており、これについての停止条件を設定し、万一の場合には販売者が全ての責任を負うとされていいます。したがって、これを条件とすることで売却することから、変更はできないとのことです。

chippygirl
Rating 61
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2013 at 21:57
I would like to inform you on the status concerning Kumamoto. We are currently negotiating, however, based on Japan's custom, the deposit must be paid on the day following the day of agreement. This is subject to condition precedent and the seller shall accept full liability in case of an emergency. Thus, they said that because sellout will take place by having this as a condition, it cannot be changed.
★★★★☆ 4.0/1
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2013 at 18:55
Thank you very much.
I report the tentative situation.
We are discussing about the Kumamoto case, but the situation is not good.
According to the Japanese way of transaction, the deposit must be paid on the next day after transaction agreement. If anything wrong happens, the seller must bear all responsibility.
They say that, on this basis for the disposal in the present case, they cannot change the contract condition.
[deleted user] likes this translation
antimony_sb7
Rating 52
Native
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2013 at 21:36
Thank you for all of your hard work. Here is a quick update.

Regarding Kumamoto, we're currently still negotiating. However, in accordance with Japanese business practices, the deposit is due the day after a favorable agreement is reached. This is a condition precedent built in so that on the off chance that something should happen, the distributor assumes all responsibility. As such, because this is a condition of the transaction, I'm afraid the due date cannot be changed.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime