Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] He proclaimed peace and good-will, said that the interviews were ended, remit...

This requests contains 2121 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( 3_yumie7 , oier9 ) .

Requested by syme at 08 Apr 2013 at 07:42 1301 views
Time left: Finished

He proclaimed peace and good-will, said that the interviews were ended, remitted the unpaid taxes, and released the farmers of the revenue and the holders of public leases from what they owed. Of the honors voted to him, he accepted an ovation and annual solemnities on the days of his victories, and a golden image to be erected in the forum, with the garb he wore when he entered the city, to stand on a column covered with the beaks of captured ships.When the people desired to transfer from Lepidus to himself the office of pontifex maximus, which the law bestowed on one person for life, he would not accept it, and when they prayed that Lepidus might be put to death as a public enemy he would not allow it.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 08:30
彼は平和と友好を宣言し、会談は終わったと述べ、未払いの税を免税にし、農民には収益と、課せられていた公的賃貸契約を解除した。彼は票決で決まった栄誉を勝利の日々に、年々の荘厳な儀式の中で拍手喝采を浴びながら受け取った。フォーラムには、彼がローマに入場した時の衣装で、捕えた船の衝角で覆われた円柱の上に立っている金の銅像が立てられた。市民は 法律で1人の人物が一生の間授かるとされていた最高神祇官の地位をLepidusから彼に移したがったが、彼はそれを受け入れなかった。そこで市民はLepidusを公敵として死罪にするよう願ったが、彼はそれを許さなかった。
syme likes this translation

He sent sealed letters to all the armies, with instructions to open them all on a day designated and to execute the orders contained therein. These orders related to slaves who had run away during the civil dissensions and joined the armies, for whom Pompeius had asked freedom, which the Senate and treaty had granted. These were all arrested on the same day and brought to Rome,and Octavian returned them to their Roman and Italian masters, or to the heirs of the same. He also gave back those belonging to Sicilian masters. Those whom nobody claimed he caused to be put to death in the cities from which they had absconded.This seemed to be the end of the civil dissensions.Octavian was now twenty-eight years of age.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 19:23
彼は「指定した日に開封し、そこに書かれた命令を実行せよ」と指示し、封緘をした手紙を全ての軍に送った。この命令は、市民間に不和が生じている隙に逃走、入隊をした奴隷に関連するものだった。Pompeiusは彼らの自由を求め、元老院と条約により承認を得た。彼らは全員、同日に逮捕されローマに送還された。Octavianは彼らを、ローマとイタリアの所有者や継承者のもとに戻し、シチリアの所有者にも返した。奴隷が逃亡した都市で彼は死刑にされるべきと主張する者は無かった。これにより、市民間に不和は終わりを迎えたようだった。Octavianは、すでに28歳になっていた。
syme likes this translation
oier9
oier9- over 11 years ago
すいません、訂正します。
「奴隷が逃亡した都市で彼は死刑にされるべきと主張する者は無かった。」
→「誰も所有権を主張しなかった奴隷については、逃走もとの都市にて死刑に処された。」
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 08:31
彼は封をした手紙を全ての軍隊に送り、定められた日に皆がそれを開封し、そこに記されている命令を遂行するよう指示した。この命令は内戦の間に逃亡し軍隊に入隊した奴隷に関するもので、Pompeiusは彼らを自由にするよう要求し、元老院と条約がこれらの逃亡奴隷に自由を与えていた。彼らは皆同じ日に捕えられ、ローマに連行され、Octavianは彼らをローマとイタリアの元の主人の所に返し、遺産の相続人に関しても同様にした。またSicilyの主人に使えていた奴隷についても同様の処置をした。誰も所有を要求しなかった奴隷は姿をくらました場所で死刑に処した。これが内戦の終結だった。Octavianは今や28歳だった。
syme likes this translation

Cities joined in placing him among their tutelary gods. At this time Italy and Rome itself were openly infested with bands of robbers, whose doings were more like barefaced plunder than secret theft. Sabinus was chosen by Octavian to correct this disorder. He executed many of the captured brigands, and within one year brought about a condition of absolute security. At that time, they say, originated the custom and system of cohorts of night watchmen still in force. Octavian excited astonishment by putting an end to this evil with such unexampled rapidity. He allowed the yearly magistrates to administer public affairs, in many particulars, according to the customs of the country.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 20:04
諸々の都市で、彼は守護神の一人として祀られていた。当時のItaly、Romeは、強盗団が公然と横行していた。その所業は、密やかな窃盗というよりも厚顔無恥の略奪と言うべきものだった。この騒擾を平定せんとOctavianは Sabinusを選任した。彼は捕縛した賊の多くを処刑し、1年の内に完全な平和をもたらした。彼ら曰く、当時創設された夜番の歩兵隊の習慣・システムは未だに効力を持っていた。前例のない速さでこうした悪事にけりがついたことに、Octavianは驚きのうちに興奮した。行政長官が国の習慣に従って公務の細目に至るまで多くを管理することを、彼は許した。
syme likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 08:33
いくつもの市が彼を守護神の中に加えるために協力した。その当時、イタリアとローマには強盗が横行し、そのやり方はコソ泥というより厚顔無恥の略奪だった。 OctavianによりSabinusがこの無秩序を正すために選ばれた。彼は捕えた盗賊の多くを死刑にし、1年以内に治安は大変安全になった。当時、歩兵隊が夜警を行なう古くからある慣習とシステムが依然として実施されていた。Octavianは前例にない速さでこの悪習を廃止して人々の驚きをかきたてた。彼はその年々の判事らに、国の慣習に従って、その多くは独特の公務を行なうことを許可した。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime