[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物のサイズを教えてくれてありがとう。 DHLは送料が非常に高いので使用したくないのです。 他の業者での発送が可能であることがわかり安心しました。 EM...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん takamichis さん chippygirl さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

jajackによる依頼 2013/04/07 19:25:11 閲覧 4399回
残り時間: 終了

荷物のサイズを教えてくれてありがとう。
DHLは送料が非常に高いので使用したくないのです。
他の業者での発送が可能であることがわかり安心しました。

EMSで送ってください。
100個注文しますので請求書を送っていただけますか。
---------
XXXを100個注文します。
一緒に添付画像のコネクターも注文したいです。
価格を教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 19:37:35に投稿されました
Thank you for letting me know the size of the package.
DHL seems to be quite expensive so I don't want to use it.
I am relieved to know that I am able to use another company.

Please send it via EMS.
As I am ordering 100 units, can you please send me an invoice?
---------
I will order 100 units of XXX.
I would also like to order the connector in the picture that is attached with this mail.
Please tell me the price.
takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 19:42:17に投稿されました
Thank you for having informed me of the parcel size.
I don't want to use DHL because they are very expensive.
I'm happy that you can use another forwarder to send the parcel.

Please send it by EMS.
I will order 100 units, so could you send me the bill?
-----------------------------
I will order 100 units of XXX.
I also want to order the connector shown in the attached photo.
Let me know the price of these orders.
chippygirl
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 19:34:57に投稿されました
Thank you for letting me know with the size of the package.
I don't like to use DHL because the shipping cost if very expensive.
I am relieved to hear that I can ship with other carriers.

Please send by EMS.
I would like to order 100 so would you send me the invoice?
-----------------------
I will order 100 XXX.
I would also like to order the connector, as the attached photo.
Please provide the price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。