Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 本当に申し訳ございませんでした。 商品にご満足いただけなかった事にお詫び申し上げます。しかしながら、返品を承諾いたしますので心配しないでください。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん itprofessional16 さん sachin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 357文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

stashによる依頼 2013/04/07 13:49:19 閲覧 3200回
残り時間: 終了

Sorry for that, pleases accept our sincere apologies.

We are really sorry that the item doesn't satisfy you. However, don't worry we accept return.

As the return shipping costs is high,would you like to accept the $40 refund to make up for your loss? you don't need to send the item back and this may be a faster way to solve the problem. is it OK for you?

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/07 14:00:58に投稿されました
本当に申し訳ございませんでした。

商品にご満足いただけなかった事にお詫び申し上げます。しかしながら、返品を承諾いたしますので心配しないでください。

返品料金が高いので、(返品する代わりに)40ドルの返金で手を打っていただけないでしょうか?商品を返送する必要はございません。この方法が早い問題解決の方法だと考えます。よろしいでしょうか?
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/07 14:01:54に投稿されました
この度は、申し訳ありませんでした。どうか私たちの誠実な謝罪をご承諾願います。

その商品があなたを満足させられなくて、本当に申し訳ありませんでした。しかし、私たち返品を受け入れますので心配しないでください。

返品の送料が高いので、あなたの損失を補うために40ドルの返金を受け入れていただけますでしょうか?あなたは、商品を返品する必要はありませんし、これが問題を解決するための最速の方法かもしれません。それでよろしいでしょうか?
sachin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/07 14:20:12に投稿されました
その件につきましては、誠に申し訳ございません。

商品がご満足いただけなかったことを陳謝いたします。しかしながら、返品についてはご心配なきよう承ります。

返送送料が高額でしたら、お支払いになったうちの40$を当社が返金させていただくことで了承願えないでしょうか?商品を返送していただくこともなく、事態を早急に解決するの道の一つかと存じます。ご了承いただけますでしょうか?

★★★★★ 5.0/1
sachin
sachin- 11年以上前
初めての投稿です。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。