Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 メールをありがとう。 たびたびご連絡しましたが、これまで我々のメールを受け取っていないのかもしれません。 あなたは日本人のバイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん itprofessional16 さん leutene さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/07 10:49:21 閲覧 1088回
残り時間: 終了

Hi friend,

Tks for your email. You may not receive our emails before cos we contacted you many times.

Are you a Japanese buyer, right? We are sorry to tell you that this machine is out stock for a long time and if you want it, you need to add 30GBP to us cos we need to order it from other supplier. Sorry for the inconvience but hope you can understand it.

If you do not need it any more, we can refund you money.

Look forward for your reply

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/07 11:23:33に投稿されました
こんにちは、

メールをありがとう。
たびたびご連絡しましたが、これまで我々のメールを受け取っていないのかもしれません。

あなたは日本人のバイヤーですね?
この機械は残念ながらもう長い間在庫切れになっていて、もしご要望の場合は、我々としては他の供給元に注文する必要があるので、30イギリスポンド料金が追加になります。不便をおかけしてあい済みませんがご理解ください。

もう必要でないのでしたら、お金を払い戻しできます。

ご返事をまっています
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/07 11:10:41に投稿されました
こんにちは

電子メールありがとうございます。私達は何度も連絡を取っているのですが、あなたは以前に、当社からの電子メールを受信できていないかもしれません。

あなたは日本のバイヤーですよね?私たちは、この機械は長期間在庫がなく、あなたがそれが欲しい場合には、私たちが他のサプライヤーにそれを注文するために、30ポンドを追加する必要があることを伝えなければならないことを申し訳なく思います。ご迷惑をお掛けいたしまして申し訳ありませんが、ご理解いただけることを願っております。

もしあなたが、もう必要としない場合には、私たちはあなたにお金を払い戻すことができます。

お返事をお待ちしております。
leutene
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/07 11:12:29に投稿されました
こんにちは。
メールを有難うございます。 あなたには、以前にこちらから何回もメールをしたので、もしかしたら何かの手違いで、私達からのメールを全然受け取っていなかったかもしれません。

貴方は、日本人の購買者ですよね? あなたの注文した機械は、残念乍ら、長い間、品切れの状態になっています。 もし、その機械を買いたいとお思いなら、私達が他のその機械を販売する問屋に注文をしなければなりませんので、差額となる30ポンドを私達に送って下さい。

不都合をお詫びすると同時に、この事態へのご理解をお願い致します。

又、機械をもう購入する必要が無ければ、返金を致します。

貴方からのご返事を待っています。
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/04/07 11:17:00に投稿されました
こんにちは

メールありがとうございます。何度もメールしましたが、こちらからのメールを受け取っていないようですね。

あなたは日本のバイヤーでしょう。残念ですが、この機会は長い間在庫切れなんです。もしこれがほしかったら他の業者から仕入れるためにもう30ポンド必要です。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、ご理解をお願いします。

もう必要がなかったら返金させてもらいます。

お返事をお待ちしています。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。