Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is an umbrella stand made of Shigaraki ceramic. It's a unique item, des...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , mbednorz ) and was completed in 16 hours 20 minutes .

Requested by acty01 at 06 Apr 2013 at 15:16 2934 views
Time left: Finished

これは信楽焼きで作られた傘立てです。
そのデザインは現代の建築にもマッチした独自のもので、
傘立としてはもちろん、インテリアとしても使ってもらうことができます。
デザインも大きさも色も豊富にそろっています。


刷毛でなぞったようなデザインになってます。
形は楕円形です。
とてもユニークな傘立です。
重厚で落ち着きのある趣です。
少々の衝撃では倒れることはありません。
幾何学的な模様が特徴です。
形は四角形です。
形は円筒形です。
形は手桶のような形をしています。
ひねり手付傘立です。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2013 at 07:36
This is an umbrella stand made of Shigaraki ceramic.
It's a unique item, designed to match present-day architecture.
Of course, as an umbrella stand, it can be used in interiors.
A wealth of designs, sizes and colors is available.

The design makes it look like it was drawn with a brush.
It has an elliptical shape.
It's a really unique umbrella stand.
It gives off an aura of profundity and composure.
It's won't collapse under a light impact.
The geometrical pattern is its distinctive feature.
It has a quadrangular shape.
It has a cylindrical shape.
It has a bucket-like shape.
It's a spun ceramic deposit umbrella stand.
acty01
acty01- over 11 years ago
ありがとうございます。さっそく使わせていただきます。
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2013 at 18:08
This is a Shigaraki ware umbrellas stand.
Its design is unique and fits modern buildings.
Beside its original usage as umbrellas stand, of course, it can be used as an interior goods.
We have various designs and sizes for it.

The design has a feeling of brush tracing.
The shape is oblong.
Unique umbrella stand with heavy and tranquil feeling.
It is robust and do not fall down on small shocks.
The geometric making is its feature.
Tetragon shape.
Column shape.
Its shape is like a pail.
Umbrellas stand with a twist handle
acty01
acty01- over 11 years ago
さっそくに翻訳していただきましてありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。

Client

ネットでの海外の輸出入業務を開始しました。
英語に関しては勉強中です。
よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime