Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、注文させて頂いたナイフの件で、確認させて頂きたいことがあります。 顧客の注文では、ヒルトの部分が添付画像のようなタイプでお願いしたいそうです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tatsuoishimura さん colin777 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

getthegloryによる依頼 2013/04/05 20:36:17 閲覧 996回
残り時間: 終了

こんにちは、注文させて頂いたナイフの件で、確認させて頂きたいことがあります。
顧客の注文では、ヒルトの部分が添付画像のようなタイプでお願いしたいそうです。
ラウンドしていたり、カーブしていたりするものは好まないそうです。
大丈夫でしょうか?
もう一点、ブラスヒルトで、フルフィンガーグリップ、色はブラウンマイカルタ、若しくはブラウンに近い材質のハンドルのもの(レザーハンドル以外)
このような在庫はありますか?
回答宜しくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/05 21:14:13に投稿されました
Hello, thre is something I want to check about the knife I ordered.
My customer want to order the type with hilt part like the attached image.
He does not like rounded or curved type.
Is there any problem?
Another thing is, do you have a stock of brass hilt with full finger grip, with brown or mycarta color, or material which is close to brown (other than leather handle)?
Thank you in advance for your reply.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/05 22:02:02に投稿されました
Hello, I would like to have something checked by you regarding the knife I ordered:
According to the order from my customer, he wishes to have it in such type as the one in the attached image. He doesn't like it rounded or curved. Is it possible?

Another question:
Brass-hilted, full finger grip, with brown color Micarta or even browny material handled one (not leather handled) . Do you have anything like that in your stock?
Your answer will be very much appreciated.

Thank you,
colin777
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/05 21:45:56に投稿されました
Hi, I have something to ask you about the knife that I ordered.
According to the order of the client, he want to have the one with a type of hilt as shown in the attached picture.
He don't like the rounded or curved shape. Is it acceptable to you?
And, do you have a stock of brass hilt, full finger grip, with a handle made of brown micarta or brownish color material ( except leather handle) ?
I appreciate your response.
Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。