[日本語から英語への翻訳依頼] Aさんからの紹介でメールしました。 見積書を添付しております。送料込みの価格です(JPY) 支払い方法は、銀行振込又はペイパルです。 納期は入金確認後2週...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん atticfoxx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rinaka3による依頼 2013/04/05 20:15:55 閲覧 36069回
残り時間: 終了

Aさんからの紹介でメールしました。
見積書を添付しております。送料込みの価格です(JPY)
支払い方法は、銀行振込又はペイパルです。
納期は入金確認後2週間以内です。日本国内の指定の場所に発送いたします。
商品Bには、取付金具が含まれています。そのため、商品Bの取付金具は見積書には記載していません。
連絡等はメールにてお願いします。できれば日本語だと助かります。
よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/05 20:19:46に投稿されました
I'm sending you an email introduced by A.
Attached is the quotation. The price includes shipping cost (JPY).
Payment method is by bank transfer or PayPal.
Delivery will be made within 2 weeks after receipt of the payment. I will send it to the designated address in Japan. Item B includes bracket to attach. Therefore, bracket of item B is not mentioned in the quotation.
Please contact me by email. It'll help me if you contact me in Japanese.
Thank you.
rinaka3さんはこの翻訳を気に入りました
atticfoxx
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/05 20:28:04に投稿されました
I was introduced about you from A.
Attached is an estimate with shipping fee included in Japanese Yen.
paying can be done to the bank account, or use paypal.
The appointed date is within 2weeks after the payment was transfered to be checked.
I will send it to directed address within Japan.
The product B contains parts for clinging. On the estimate, that extra part is not posted.
If there are anythig you like to know, please give me an e-mail.
It would be helpful if it's in Japanese.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。