[英語から日本語への翻訳依頼] アップルが元セグウェイのロボット工学の専門家のジョン・マレルを雇ったことは、アップルが「素晴らしい」何かに取り組んでいるのだろうという噂の口火を切った。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん yutaka5963 さん 14pon さん akutaya さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1558文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 9分 です。

runtaroxによる依頼 2013/04/04 16:10:41 閲覧 1417回
残り時間: 終了

Apple's hiring of former Segway robotics expert John Morrell has sparked rumours that Apple could be working on something "spectacular."

Bloomberg Businessweek reports that Morrell's decision to leave his position as director at Yale's new Center for Engineering Innovation & Design to take up a role at Apple last year surprised some members of the robotics community, who say that Apple must be working on something "pretty fantastic" in order to have convinced Morrell to quit Yale.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/04 22:37:00に投稿されました
アップルが元セグウェイのロボット工学の専門家のジョン・マレルを雇ったことは、アップルが「素晴らしい」何かに取り組んでいるのだろうという噂の口火を切った。

〈ブルームバーグ・ビジネスウィーク〉のレポートでは、エールの新しいEngineering Innovation & Designセンターのディレクターの地位を捨てて、アップルである役割を始めるという昨年のマレルの決断は、ロボット工学コミュニティの一部のメンバーを驚かせたということだ。彼らは、マレルにエールを去るように説得したからには、アップルは「かなり素晴らしい」ことに取り組んでいるに違いないと言っているという。
yutaka5963
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/04 22:35:20に投稿されました
Appleは前セグウェイのロボット工学の専門家・ジョン·モレルを雇用する予定だ。それがAppleが何か"壮大な"なにかを開発中だとの噂を呼んでいる。Bloomberg Businessweekは次の様に報じた。
イェール大学でのエンジニアリング·イノベーション&デザインの新センターのディレクターの職を捨ててAppleに勤めるとの決意は、ロボット工学の一部の人々を驚かせた。彼らはモレルがエールを辞めると決意するとは、Appleはかなり凄い物を開発しているに違いない。
akutaya
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2013/04/04 21:18:56に投稿されました
 以前セグウェイロボティクスの専門家だったジョン・モレルを雇ったことはアップルがなにか「スペクタクル」を行うからだという噂が飛び交いました。

 ブルームバーグビジネスウィークの伝えるところによるとモレルがイェールの新しいエンジニアリングイノベーション&デザインンセンターの監督としての地位を離れて去年、アップルでの役職についたことはロボティクスコミュニティーのメンバーを驚かせており、彼らはモレルにイェールを離れさせるほど、なにか「すばらしいこと」をアップルがおこなっているのではないか、と述べています。

Businessweek's Ashlee Vance suggests that Morrell could be working at Apple on a robot that transforms health care or a consumer 3D printer, or perhaps "devising something far more spectacular."

This "moonshot" product would aim to create a buzz like Google has done with its Google Glass and self-driving cars, and Microsoft did with the Kinect.

At Yale, Morrell had been overseeing research into robots that could climb stairs and open doors, and also investigating how humans interact with machines.



tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/04 23:02:14に投稿されました
〈ビジネスウィーク〉のアシュレー・ヴァンスの示唆では、マレルがアップルで、健康管理または消費者向け3Dプリンターを変えるロボットに取り組んでいる可能性があるだろうし、あるいは、おそらく「もっとはるかに素晴らしいものを考案している」のだろうという。

この「月ロケットの発射」なみの製品は、GoogleがGoogle Glassや自動走行車で、またマイクロソフトがKinectでつくったような評判を生むことを目指すものなのだろう。

エールでは、マレルは、階段が登れて、ドアを開けられるロボットの研究を監督し、また人間がどのようにマシンと対話するかという研究をしていた。
yutaka5963
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/05 06:38:35に投稿されました
BusinessweekのAshlee Vanceは 、MorrellはAppleで ヘルスケアを変革するロボットか民生用の3Dプリンターという「なにかとてつもない物」を開発しているのではと言っています。
このスゴイ製品は、GoogleのGoogle Glass・自動運転の車・マイクロソフトはKinectのように話題になることが目的なのです。
エール大学でMorrellは、階段上りドアを開けるロボットことができるロボットの研究を指揮して、また人間と機械を調査して来ました。

Doug Field, former chief technology officer at Segway, is now Apple's vice president of product design, and much of the rest of the original Segway team has also moved over to Apple. However, they're now working on Apple's flagship devices, Vance highlights, so Morrell could simply integrate into the company's current teams. According to Businessweek's source, Morrell works within the Mac software group at Apple.

"It would be a shame if a company with hundreds of all-stars, such as Morrell, isn't working on something more daring than the next gadget," Vance concludes.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/04 23:19:44に投稿されました
セグウェイ社の前最高技術責任者のダグ・フィールドが、現在アップルの製品デザイン担当副社長であるし、当初ののセグウェイ・チームの残りの多くもアップルに移っている。しかし、彼らは現在アップルの旗艦機器に取り組んでいる、とヴァンスは強調している、だったら、マレルは単に会社の現在のチームに統合されるのかもしれない。
〈ビジネスウィーク〉筋の情報によると、マレルはアップルのマック・ソフトウェア・グループのなかで働いているようである。

「何百人ものオールスターチーム選手、例えばマレルのような、を抱える会社が、次のおもちゃ以上に大胆な何かに取り組んでいないとしたら残念なことだ」、とヴァンスは話を結んだ。
★★★★★ 5.0/1
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/04 20:15:33に投稿されました
セグウェイ の技術者のトップだったダグ・フィールドは、今やアップルのプロダクト・デザイン担当副社長です。その他のセグウェイ開発メンバーのほとんどもアップルに移っています。しかし、その人たちが取りかかっているのはアップルの旗艦製品なのです。モレルはすでに出来上がっているチームに合流するだけなのです、とヴァンスは言います。ビジネスウィーク誌によれば、モレルはMacのソフトウェア開発グループに所属しているとのことです。

「モレルをはじめ、何百人ものそうそうたるメンバーを揃えておきながら次のガジェットなんかを作っているようじゃ、何とももったいないことです。」とヴァンスは締めくくりました。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.macworld.co.uk/digitallifestyle/news/?newsid=3438392&olo=rss

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。