[英語から日本語への翻訳依頼] アップルが元セグウェイのロボット工学の専門家のジョン・マレルを雇ったことは、アップルが「素晴らしい」何かに取り組んでいるのだろうという噂の口火を切った。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん yutaka5963 さん 14pon さん akutaya さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1558文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 9分 です。

runtaroxによる依頼 2013/04/04 16:10:41 閲覧 1421回
残り時間: 終了

Apple's hiring of former Segway robotics expert John Morrell has sparked rumours that Apple could be working on something "spectacular."

Bloomberg Businessweek reports that Morrell's decision to leave his position as director at Yale's new Center for Engineering Innovation & Design to take up a role at Apple last year surprised some members of the robotics community, who say that Apple must be working on something "pretty fantastic" in order to have convinced Morrell to quit Yale.

アップルが元セグウェイのロボット工学の専門家のジョン・マレルを雇ったことは、アップルが「素晴らしい」何かに取り組んでいるのだろうという噂の口火を切った。

〈ブルームバーグ・ビジネスウィーク〉のレポートでは、エールの新しいEngineering Innovation & Designセンターのディレクターの地位を捨てて、アップルである役割を始めるという昨年のマレルの決断は、ロボット工学コミュニティの一部のメンバーを驚かせたということだ。彼らは、マレルにエールを去るように説得したからには、アップルは「かなり素晴らしい」ことに取り組んでいるに違いないと言っているという。

Businessweek's Ashlee Vance suggests that Morrell could be working at Apple on a robot that transforms health care or a consumer 3D printer, or perhaps "devising something far more spectacular."

This "moonshot" product would aim to create a buzz like Google has done with its Google Glass and self-driving cars, and Microsoft did with the Kinect.

At Yale, Morrell had been overseeing research into robots that could climb stairs and open doors, and also investigating how humans interact with machines.



〈ビジネスウィーク〉のアシュレー・ヴァンスの示唆では、マレルがアップルで、健康管理または消費者向け3Dプリンターを変えるロボットに取り組んでいる可能性があるだろうし、あるいは、おそらく「もっとはるかに素晴らしいものを考案している」のだろうという。

この「月ロケットの発射」なみの製品は、GoogleがGoogle Glassや自動走行車で、またマイクロソフトがKinectでつくったような評判を生むことを目指すものなのだろう。

エールでは、マレルは、階段が登れて、ドアを開けられるロボットの研究を監督し、また人間がどのようにマシンと対話するかという研究をしていた。

Doug Field, former chief technology officer at Segway, is now Apple's vice president of product design, and much of the rest of the original Segway team has also moved over to Apple. However, they're now working on Apple's flagship devices, Vance highlights, so Morrell could simply integrate into the company's current teams. According to Businessweek's source, Morrell works within the Mac software group at Apple.

"It would be a shame if a company with hundreds of all-stars, such as Morrell, isn't working on something more daring than the next gadget," Vance concludes.

セグウェイ の技術者のトップだったダグ・フィールドは、今やアップルのプロダクト・デザイン担当副社長です。その他のセグウェイ開発メンバーのほとんどもアップルに移っています。しかし、その人たちが取りかかっているのはアップルの旗艦製品なのです。モレルはすでに出来上がっているチームに合流するだけなのです、とヴァンスは言います。ビジネスウィーク誌によれば、モレルはMacのソフトウェア開発グループに所属しているとのことです。

「モレルをはじめ、何百人ものそうそうたるメンバーを揃えておきながら次のガジェットなんかを作っているようじゃ、何とももったいないことです。」とヴァンスは締めくくりました。

クライアント

備考

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.macworld.co.uk/digitallifestyle/news/?newsid=3438392&olo=rss

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。