Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please consider the quantity of this order as temporary. I am placing this o...

This requests contains 143 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ichi_style1 ) and was completed in 6 hours 45 minutes .

Requested by eirinkan at 03 Apr 2013 at 12:20 3178 views
Time left: Finished

今回の注文数は暫定的なものだと考えて下さい。
最初の注文は、通関のテストと販売数量のテストを兼ねています。
通関に問題があれば、商品自体を取り扱うことが出来ません。
通関さえ問題なければ、販売数も徐々に伸びると思いますので、まとまった数を注文することになります。

他に何かあればお知らせ下さい。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2013 at 15:09
Please consider the quantity of this order as temporary.
I am placing this order in order to test customs clearance and how well it will be sold.
If it does not pass customs, I cannot handle this product itself.
If it clears customs without problems, I plan to buy more as I predict that the sales will increase gradually.

Please don't hesitate to email me if you have any other questions.
eirinkan likes this translation
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2013 at 19:05
Please think of the current order as a temporary one.
I'd like to use this first order as a test to measure both the customs clearance and the quantity that can be sold.
If there are any problems with the customs, it will be impossible for me to handle in the wares.
As long as there aren't any problems with the customs, I think I will slowly increase the size of the orders, and start ordering more fixed numbers.

Please let me know if there's anything else you'd like to know.
eirinkan likes this translation

Client

Additional info

依頼内容は以下の文に対する返信です。
It is ok to sell 10pcs for you. If this is safe way for you to clear customs. But you said you order rugular 200pcs before, so you always send 10pcs each time?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime