[Translation from Japanese to English ] Hello. Concerning the watch with the order number ○, the billing amount ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , yoshi777 ) and was completed in 2 hours 37 minutes .

Requested by konishiki at 03 Apr 2013 at 12:15 824 views
Time left: Finished

こんにちわ

オーダー番号〇の時計の件ですが、クレジットカード会社に来ている請求金額と、御社から送ってもらった金額が合いません。

1万円以上高い金額で、請求が来てます。

おそらく、20日たって支払をキャンセルして、再度御社が請求したため、為替変動があり生じているものと思います。

どちらにしても、私はJPY表記の御社の表示金額で支払をしてますので、差額分を至急返金してください

もしくは、€で支払をしていいですが、その場合は別のクレジットカードで払います。

商品がまだ届かないがいつ届くんだ!?




mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2013 at 12:49

Hello.

Concerning the watch with the order number ○, the billing amount sent to my credit card and the amount you asked for me are different.

The billing amount to my credit card is more than 10000 yen higher.

I cancelled payment in 20 days after transaction, and you again asked me for payment. Perhaps it would be the reason; I think the fluctuation in exchange caused this situation.

At any rate, I will make payment according to the money you asked in JPY rate, so please sent back the difference in the money to me rapidly.

Or I can pay by €, but in that case I will pay with a different credit card.

I haven’t received the item yet. When will it be delivered!?

yoshi777
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2013 at 14:52

Hello,

Regarding to the watch in the order number O, the bill you sent me didn't match the one the credit card company has charged.

It has charges me by more than 10,000 yen.

I guess 20 days has passed since the cancel of payment, and you have charged me again, then meantime, foreign exchange fluctuations has happened .

In anyways, I will make a payment by the bill that you displayed with a JPY form, so please pay back the difference as soon as possible.

In another case, it is also acceptable to pay in €, but in that case, I will pay with another credit card.

The item hasn't arrived yet! When will it come to my hand!?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime