Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your quotation. Would you pease confirm the following points? ...

This requests contains 158 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , naho_translation , momo0705 ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by eirinkan at 01 Apr 2013 at 10:22 2084 views
Time left: Finished

お見積もりありがとうございます。
いくつか確認させて下さい。
・金額は送料を含んだ金額でしょうか?
・配送方法と、リリースタイムとデリバリータイムを教えて下さい。
・ジェル付きのパッケージはお持ちでないでしょうか?
・PayPalで支払い可能でしょうか?
・製品マニュアルをpdfデータで送って下さい。
ご返信お待ちしております。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2013 at 11:40
Thank you for your quotation.
Would you pease confirm the following points?
・Is the shipping cost included in the price?
・Please let me know delivery method, release time and delivery time.
・Don't you have a package with gel?
・Can I pay by Paypal?
・Please send me the product maunal in pdf. format.

I am looking forward to hearing from you.
eirinkan likes this translation
naho_translation
Rating 55
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2013 at 11:15
Thank you for the quotation.
I would like to ask a couple of questions.

*Is the shipping fee included in the cost?
*Could you let me know the delivery method, release time and delivery time?
*Do you have packages with gel?
*Do you take PayPal?
*Could you send the product manual in PDF format?

I am looking forward to hearing from you. Thank you very much.
eirinkan likes this translation
momo0705
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2013 at 11:47
Thank you for sending your estimate.
I’d like to ask you some questions.
Clould you tell me how to send the item and when its release time and delivery time is?
I was wondering if you could send the item that packege with gel?
Could I pay you with PayPal?
I 'd appreciate it if you could send me the manual in the PDF format.
I'll wait for the answer.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime