ご返信ありがとうございます。
通話料が高額なのでメールにてやり取りさせて下さい。
送料を含んだ金額で1個あたり85ドルで購入出来ますか?
宛先はフロリダです。
最初の注文数は4個で、代金はPayPalでお支払いします。
また、注文数は徐々に増加します。
良いお返事をお待ちしております。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2013 at 17:56
Thank you for your reply.
As it's expensive to make international phone calls, let us communicate via email.
May I pay 85 dollars per item, including the shipping cost?
I want you to ship it to Florida.
First, I would like to order 4 pieces, and please accept my PayPal payment.
In the future, I plan to increase the quantity of my order gradually.
I look forward to your favorable reply.
eirinkan likes this translation
As it's expensive to make international phone calls, let us communicate via email.
May I pay 85 dollars per item, including the shipping cost?
I want you to ship it to Florida.
First, I would like to order 4 pieces, and please accept my PayPal payment.
In the future, I plan to increase the quantity of my order gradually.
I look forward to your favorable reply.
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2013 at 16:29
Thank you for your reply.
Please contact you with email since the cost of a call is expensive.
Can I purchase 1 piece at $85 including the shipping fee?
The shipping address is Florida.
The first order will be 4 pieces and I will pay via Paypal.
Also, the quantity will be increasing in the future.
I look forward to hearing a good reply from you.
eirinkan likes this translation
Please contact you with email since the cost of a call is expensive.
Can I purchase 1 piece at $85 including the shipping fee?
The shipping address is Florida.
The first order will be 4 pieces and I will pay via Paypal.
Also, the quantity will be increasing in the future.
I look forward to hearing a good reply from you.
Please let us contact you with email since the cost of a call is expensive. に変更お願いします。よろしくお願いします。