[Translation from Japanese to English ] I understand about the lowest price which the manufacturer is offering. I do...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , liveforyourself ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by eirinkan at 31 Mar 2013 at 15:49 1321 views
Time left: Finished

メーカーの提示している最低価格に関しては了解しました。
日本で販売するので問題ないと思います。
加えて、注文単位についても了解しました。
4個注文した場合の配送方法と送料をお見積もり下さい。
代金は、PayPalを通じてお支払いします。

現在、複数の会社に見積りを依頼しています。
見積もり内容を比べてみて、来週の半ばくらいにはどこに注文するか決まる予定です。

お見積もりお待ちしております。

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2013 at 16:36
I understand about the lowest price which the manufacturer is offering.
I don't think it will be a problem as I sell them in Japan.
I also understand regarding the minimum order quantity as well.
Please kindly estimate the shipping fee and method if I order 4 pieces.
I will make a payment via Paypal.

I have asked some companies the estimated price.
After comparing the estimated prices, around the middle of next week, we will decide who we are ordering from.

I look forward to hearing from you.
eirinkan likes this translation
liveforyourself
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2013 at 16:11
I understand the lowest price that the maker show.

It's no problem because we sell them in Japan.
Also, I understand about order unit.

Please let me know the delivery method and the estimate of shipping.
I will make a payment with PayPal.

Now we have requested some companies for an estimate.

We will compre estimates and decide which company we request by the middle of the next week .

We will appreciate your estimate.
eirinkan likes this translation
liveforyourself
liveforyourself- about 11 years ago
Please let me know the delivery method and the estimate of shipping.

Please let me know the delivery method and the estimate of shipping in the case that we order 4 units.
です。すいません。
liveforyourself
liveforyourself- about 11 years ago
We will compre estimates and
のcompreはcompareです。すいません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime