[Translation from Japanese to English ] We will ship the items via airmail with a tracking number because the price o...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , yyokoba ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by tamahagane at 31 Mar 2013 at 15:29 1267 views
Time left: Finished

低価格商品のため追跡番号のつきの航空郵便で配送します

日本から発送した場合、アメリカやヨーロッパまでは4日~8日で商品が到着します

航空郵便はEMSより2、3日届くのが遅くなるぶん、約20~30%引きで安く配送できますが、補償がついていません

もし、補償をつけたいなら追加料金が$5かかるので、必要な場合は私たちにメールをください。

商品を複数購入の場合は、同梱して配送することができませんのでご了承ください。

-

システムの不具合で送料が計算できないので、送料$10のお支払をお願いします。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2013 at 16:18
We will ship the items via airmail with a tracking number because the price of the item is low.

I takes 4-8 days for the item to be delivered to the U.S. or Europe when we ship it from Japan.

Because airmail is slower than EMS by 2 to 3 days it is 20-30% cheaper but it does not come with an insurance.

It would cost $5 if you want to add an insurance so please e-mail us.

Please understand that if you purchase multiple items, we cannot ship them together.
-
As the system cannot calculate the shipping cost due to malfunction, please pay $10 for shipping.
tamahagane
tamahagane- about 11 years ago
I takes → It takes
yyokoba
yyokoba- about 11 years ago
Thank you for catching the typo.
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2013 at 16:42
We will ship the item via registered Air mail since it is not expensive.

It will take about 4 - 8 days from Japan to America or Europe.
Air mail is about 20%~30% cheaper than EMS. However it will take 2~3 more days and there is no insurance.
If you would like insurance on the item, it will be extra $5. Please email us if you would like insurance.
Even you purchase some items, we are not able to consolidate and ship them together.
-
The shipping fee calculation can not be done due to our system error, so please pay $10 as the shipping fee.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime