Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] We will ship the items via airmail with a tracking number because the price o...
Original Texts
低価格商品のため追跡番号のつきの航空郵便で配送します
日本から発送した場合、アメリカやヨーロッパまでは4日~8日で商品が到着します
航空郵便はEMSより2、3日届くのが遅くなるぶん、約20~30%引きで安く配送できますが、補償がついていません
もし、補償をつけたいなら追加料金が$5かかるので、必要な場合は私たちにメールをください。
商品を複数購入の場合は、同梱して配送することができませんのでご了承ください。
-
システムの不具合で送料が計算できないので、送料$10のお支払をお願いします。
日本から発送した場合、アメリカやヨーロッパまでは4日~8日で商品が到着します
航空郵便はEMSより2、3日届くのが遅くなるぶん、約20~30%引きで安く配送できますが、補償がついていません
もし、補償をつけたいなら追加料金が$5かかるので、必要な場合は私たちにメールをください。
商品を複数購入の場合は、同梱して配送することができませんのでご了承ください。
-
システムの不具合で送料が計算できないので、送料$10のお支払をお願いします。
Translated by
yyokoba
We will ship the items via airmail with a tracking number because the price of the item is low.
I takes 4-8 days for the item to be delivered to the U.S. or Europe when we ship it from Japan.
Because airmail is slower than EMS by 2 to 3 days it is 20-30% cheaper but it does not come with an insurance.
It would cost $5 if you want to add an insurance so please e-mail us.
Please understand that if you purchase multiple items, we cannot ship them together.
-
As the system cannot calculate the shipping cost due to malfunction, please pay $10 for shipping.
I takes 4-8 days for the item to be delivered to the U.S. or Europe when we ship it from Japan.
Because airmail is slower than EMS by 2 to 3 days it is 20-30% cheaper but it does not come with an insurance.
It would cost $5 if you want to add an insurance so please e-mail us.
Please understand that if you purchase multiple items, we cannot ship them together.
-
As the system cannot calculate the shipping cost due to malfunction, please pay $10 for shipping.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
yyokoba
Senior
日本語<>英語