Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品がまだ到着しません。到着予定日を教えていただけると嬉しいです。 "TourIssue RyderCup X100 Europe"の件はどうでしたか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

nakamuraによる依頼 2013/03/30 23:21:35 閲覧 2121回
残り時間: 終了

商品がまだ到着しません。到着予定日を教えていただけると嬉しいです。
"TourIssue RyderCup X100 Europe"の件はどうでしたか?
Ryder Cup X100 EUR/USAの8本セット、ウェッジセットが欲しいです。それぞれ仕入可能数量を教えてください。


"Japan Wedge shafts"というのは、Tour Issue Dynamic Gold Shaftの日本仕様の事ですか?
Shaftの正式名称、種類、スペック、送料込の値段を教えてください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/31 00:03:40に投稿されました
I have not received the item yet. I'll be happy if you let me know the estimated date of arrival.
How was things with "TourIssue RyderCup X100 Europe"?
I want 8 sets of Ryder Cup X100 EUR/USA and wedge set. Please let me know the quantity available.


Is "Japan Wedge shafts" a Japanese spec of Tour Issue Dynamic Gold Shaft?
Please let me know the official name of the shaft, type, spec and price including shipping cost.
★★☆☆☆ 2.0/1
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/03/31 00:16:48に投稿されました
The product has yet to arrive. I would be grateful if you could let me know the expected date of arrival.
How about the issue with the "TourIssue RyderCup X100 Europe?"
I want a Ryder Cup X100 EUR/USA eight club set and a wedge set. Please let me know how many of each can be obtained.


Does "Japan Wedge shafts" refer to the Japanese version of the Tour Issue Dynamic Gold Shaft?
Could you please tell me the exact name, variety, specs, and cost including shipping for the shaft?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。