[Translation from Japanese to English ] The other day I purchased 10 units of Husqvarna 445 chainsaw arborist saw Rec...

This requests contains 309 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( cuavsfan ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by moto06 at 30 Mar 2013 at 08:22 856 views
Time left: Finished

先日購入させて頂いたHusqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 in (A Model) 445-18 Husky  

この商品を10ユニット購入した内の2つがブレーキが壊れていて、使用できませんでした。

在庫が無い様であれば返金をしてください。

商品の返品の場合、非常に費用が高いので、もし可能なら破損している写真で確認をとって返品しないというのが理想ではありませんか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2013 at 08:42
The other day I purchased 10 units of Husqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 in (A Model) 445-18 Husky.

2 of the 10 units had broken brakes and were unusable.

If you don't have them in stock, please issue a refund.

In case of returning them, as it's expensive, would not be ideal to check a photo of a broken item so that it would have to be returned?
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2013 at 08:41
The other day I purchased several of the Husqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 in (A Model) 445-18 Husky.

Of the 10 units I ordered, two of them had damaged brakes and are unusable.

If you do not have any in stock, please refund my money.

In order to return these items shipping charges will be quite high, so if possible would it be okay for me to send in a photo verifying their condition in lieu of returning them?

返品の場合は、不良品だったので費用は負担してください。

私は非常に失望しています。すぐに対応してください。

もし対応していただけない場合、ペイパルで返金請求をします。

迅速な対応をお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2013 at 08:44
If I have to return them, please pay for the shipping cost as they are defective.

I'm very disappointed. Please take an immediate action.

If you don't do anything right away, I will ask for a refund via PayPal.

Please respond quickly.
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2013 at 08:42
If you would rather have them returned, then because they were defective I expect you to pay the return shipping charges.

I was very disappointed to find these problems. Please let me know how you would like to handle this right away.

If I do not hear back from you then I will request a refund via PayPal.

I hope to hear from you soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime