Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 30 Mar 2013 at 18:34

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

I then through up a reasonable theory, which could not however be confirmed by evidence, as the auditorium was never built. Here is the theory: if everything is in proportion a harmony is created in which -1 repeat -there is a visual acoustic which is similar to that of sound. A sound is emitted: if you know how to do it you can transport that sound hundreds, thousands, of yards. But it is complete disaster if you transport it badly -as in the case of my dining room. I can imagine an auditorium in which all the elements ( amphitheatre, stage and ceiling) are in complete harmony, a well-modulated shell. Not one of those flat parterres which prevent people from seeing one another.

Japanese

私はそれから理にかなった理論を考え出したが、それはしかし、オーディトリアムが建設されることもなく、証拠による裏づけが確かめられなかった。こういう理論だ。すべてが釣り合いを取れていれば調和が生み出され、そこには ― 繰りかえすが ― 音のそれと類似している視覚の音響がある、という。ある音が発せられるとき、その方法を知っていれば、その音を何百、何千ヤードも運ぶことができる。しかし、運び方が悪ければ、大失敗である ― 私の食事室の場合のように。私は、
すべての要素(円形劇場、ステージ、および天井)が完全に調和した、十分に調整された外郭構造のオーディトリアムを想像することができる。人々がお互いを見えないようにしてしまうあのパルテール庭園みたいなものとは違う。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.