Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, I am Suzuki from Japan, and I purchased some items from you the other...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , sweetnaoken , naokey1113 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by mokomoko at 28 Mar 2013 at 05:24 2711 views
Time left: Finished

先日御社にて商品を注文した日本の鈴木と申します。
迅速に対応していただきありがとうございました。
問題なく商品は受け取りました。

今回さらに追加で注文したいのですが、何らかの不具合でオンラインでの注文ができません。
出来ればこのメールで以下の注文を受けていただければ幸いです。
希望の商品は以下の通りです。

お支払いは前回と同じクレジットカードを使用したいと思っています。
御社に記録が残っていなければFAXにて情報を再送します。
お手数ではありますが、まずはお返事をお待ちしております。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 05:58
Hello,
I am Suzuki from Japan, and I purchased some items from you the other day.
Thank you for your prompt response.
I have received items without any problem at all.

Again, I'd like to make another purchase; however, for some unknown reason, I can't place an order online.
If you can take my order with this mail, it would be a big help for me.
What I want to place an order are following:

I'm thinking of using same credit card that I used for last time.
If you don't have my credit card information, I'm happy to fax it to you.
I apologize for bothering you, but I'm looking forward to hearing from you back.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
ありがとうございます、的確な訳で助かります。
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 06:03
I am Suzuki in Japan, who ordered an item at your shop.
Thank you fro your prompt response.
I have received the item safely.

I want to make an additional order but I can't do that online because there is something wrong with the system. I wish you could take my oder via email instead.
Here are items I want to buy.

I want to use the same credit card I used for my last order for payment.
If you don't have my previous record, I am going to send you information via FAX again.
Thank you for your help.
I am looking forward to hearing from you.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
ありがとうございます、的確な訳で助かります。
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 05:41
My name is Suzuki. I ordered an item to your company from Japan a few days ago. Thank you very much for your quick action.
I have received it without any trouble.

I'd like to make an additional order this time, but I can't order online because of a trouble which probably is related to a system issue.
I'd like you to receive the following order by this mail, if you are okay.
My requests are as follow.

I want to pay by the same credit card as the last purchase.
In case you don't have a record of the last purchase, I will send you the information by FAX.
I'd appreciate any comment from you. Thank you.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
ありがとうございます、的確な訳で助かります。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっています。今回も丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime