私は求めていた商品をようやく見つけました。
出品してくれてありがとうございます。
ただ、入札する前にあなたに質問があります。
この商品は一級品ですか?
そして、割れや欠けはありませんか?
商品の重さを教えてください。
返信お待ちしております。
ありがとう。
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2013 at 10:23
I have finally found the item I have been searching for.
Thank you for putting the item up for bid.
Before I bid though, I have a question.
Is this item first rate?
That is, there are no cracks or chips?
Please tell me how much the items weighs.
I await your reply.
Thank you.
azzz likes this translation
Thank you for putting the item up for bid.
Before I bid though, I have a question.
Is this item first rate?
That is, there are no cracks or chips?
Please tell me how much the items weighs.
I await your reply.
Thank you.
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2013 at 06:11
I've finally found the product I've been looking for, thank you for putting it up.
However, I've got a few questions for you before I place my bid:
Is this a first-class quality product?
Are there any broken or cracked parts?
Please tell me how much the product weighs.
I'll be waiting for your response.
Thank you.
However, I've got a few questions for you before I place my bid:
Is this a first-class quality product?
Are there any broken or cracked parts?
Please tell me how much the product weighs.
I'll be waiting for your response.
Thank you.
「how much the item weighs」を使ったほうが良いと思います。もっとも、複数の場合、「item」の代わりに「items」のほうが自然だと思います。