Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your response I am Yuki, who made an inquiry about KAPLA of a ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , kawagoe_9 ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by yukiki at 26 Mar 2013 at 23:55 1155 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。
先日ebayよりリテールパッケージのKAPLAお問い合わせしましたYukiです。
前のメールでアドレスが間違っており申し訳ない。
こちらのインボイスにお願いします。
@

私は、日本でショップを経営しているため
この商品をまとまった量購入したいと考えています。
そこで御社から購入したいと考えています。
試験的に今回5ユニット購入したい。
値引きをして貰いたい。
(日本までの送料込みで)

今、3社にお問い合わせしていますが
貴方からの購入が有力です。

良い返事を待ってます。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2013 at 01:10
Thank you for your response
I am Yuki, who made an inquiry about KAPLA of a retail package to you through ebay a few days ago.
I am sorry that I put a wrong mail address in the previous mail.
Please send an invoice to this address.
@

I am running a shop in Japan and would like to buy this item in a bulk.
I'm planning to purchase them from your company.
I want to buy five units for a trial.
Could you consider discount (including transportation cost to Japan)?

I currently contact with three companies, but your company is primary.

I look forward to hearing a good comment from you.
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2013 at 01:31
Thank you for your reply.
This is Yuki who made an inquiry about a retail package, KAPLA on eBay the other day.
I have to apologize for my mistake that the mail address I let you know in a previous email was incorrect.
I would like to inform you of this invoice.
@

I run my shop in Japan and am planning to purchase a sizable number of these products.
Now I am thinking about placing an order for yours.
On a trial basis, I would like to order 5 units this time.
I would be grateful if you give me a discount.
(Including shipping fee to Japan)

Although I am currently under inquiries to 3 suppliers, it seems like that I would buy from you.

I am looking forward to a positive reply from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime