[Translation from English to Japanese ] my colleague Ms Link is out of office at the moment. The stand: All nuts sho...

This requests contains 396 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , tatsuoishimura , anpanchi18 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by sion at 25 Mar 2013 at 18:00 881 views
Time left: Finished

my colleague Ms Link is out of office at the moment.

The stand: All nuts should have a thread. I’ll send you a replacement for the defective one. The long screws go vertical (top to bottom), the shorter screws go horizontal (left to right).

The stand was sent with parcel service (air), because it’s to heavy to send as postal parcel. That’s why you received it faster.

Have a nice day!

Kind regards,

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 18:29
同僚のMs Linkは、現在外出中です。

スタンド:全てのナットにはネジ山が切られているはずです。不良品の代替えを送ります。長いネジは縦用です。(上から下)、短いネジは横用(左から右)になっています。
スタンドは、郵便で送るには重すぎたので、小包便(航空便)で発送しました。そのため、早く届いたのです。

良い、一日を。
宜しくお願いします。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 18:21
同僚のミズ・リンクはただいま外出中です。

スタンドについて
ナットは、どれもねじ山が一つあるはずです。
不完全品の交換を一つお送りします。
長いネジは垂直に(上から下に)、短いネジは水平に(左から右に)差し込みます。

郵便小包みにするには重過ぎるため、スタンドは宅配便(空輸)でお送りしました。早く受け取られたのはそのためです。

ごきげんよう!

どうぞよろしく。
anpanchi18
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 18:39
同僚のリンクさんは少々席を外しております。
ご注文のテーブルですが、すべての止めねじは、糸でくくられています。欠陥品については交換いたします。
長いねじは垂直方向(上から下)、短いねじは水平に(左から右)の方向にございます。
郵便小包ですと重すぎましたので、
テーブルは小荷物航空便で送りました。
そのためお受け取りが予定より早くなりました。

では良い一日を。

よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime