Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Indonesian Court Uses Skype to Hear Testimonies for the First Time Ever Tech...

This requests contains 1703 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , nattolover , xemix ) .

Requested by startupdating at 25 Mar 2013 at 13:15 2474 views
Time left: Finished

Indonesian Court Uses Skype to Hear Testimonies for the First Time Ever

Technology has definitely made our lives easier. And the Indonesian legal system is looking to be open to such perks as Detik reported a couple of days ago about the first use of Skype for teleconference in a court proceedings here. The Skype technology was used by the Lubuklinggau district court in Sumatra island to hear sworn testimony from a rape victim who was not able to make it to the court.

nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 19:00
インドネシア裁判所、証言聴取にスカイプ初導入

テクノロジーは、本当に私たちの生活を楽にしてくれる。インドネシアの法律制度は、そういったテクノロジーの恩恵に積極的にあやかろうとしている。デティックは数日前に、インドネシアの裁判所で、公判の中で初めてスカイプを電話会議に使ったと報じた。スマトラ島にあるルブクリンガウ地方裁判所は、スカイプの技術を使い、出廷できないレイプの犠牲者から宣誓証言を聞いたのだった。
★★★★☆ 4.0/1
xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 19:39
インドネシアの法廷が証言聴問のためにスカイプを初導入

テクノロジーは確実に私たちの生活を簡易なものにしてきた。インドネシアの法廷制度はそのようなテクノロジーを積極的に取り入れようとしているようだ。Detikが数日前に報じたのが、インドネシアの裁判の手続き上で初のスカイプによるテレカンファレンスだ。スカイプのテクノロジーはスマトラ島のLubuklinggau地方裁判所で、出廷することができなかった強姦被害者の宣誓証言を聴問するために使用された。
★★★★☆ 4.0/1

The testimony proceedings over Skype went normally. Started with the victim being sworn under a bible while being accompanied by a priest and a guardian on her end. The Skype teleconference call went for two hours and got disconnected twice. But it did not disturb the court’s process significantly. The tribunal and lawyers were able to communicate with the victim just fine.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 10:34
Skypeを利用した証言プロセスは通常通りに行われた。牧師と監視官が被害者のベッドの傍らに付き添い、被害者が聖書に手をあて宣誓の言葉を述べてから証言は始まった。Skypeでの証言は2時間におよび、途中で回線が2度途切れた。だが、裁判のプロセスに大きな影響を与えることはなかった。判事および弁護士も被害者と問題なく話をすることができた。
startupdating likes this translation

The victim gave her testimony all the way from a school building in Java island. The Skype call didn’t cost that much either as the court subscribes to a monthly internet connection for IDR 500,000 (US$ 52).

The integration of Skype into court proceedings was touted by the same report as being the first ever Indonesian court proceedings that ever used the technology as a substitute to the usually more expensive teleconference calls. And this can become the first of many to come.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 10:51
被害者の証言は、ジャワ島にある学校の校舎にまで遡った。Skype通話の費用はあまりかからなかった。同裁判所が毎月50万インドネシアルピア(52米ドル)のインターネット回線料を支払っているからだ。

この裁判にSkypeを導入したことは、同メディアによって絶賛された。カンフェランスコールの通話料は通常もっと高く、それに替わるテクノロジーとして、初めてSkypeをインドネシアの裁判プロセスに導入したからだ。そして、これを機にSkypeを利用する裁判が増えるかもしれない。
startupdating likes this translation

The Indian court system is currently considering to use the Skype video call system too to reduce costs from the usually more expensive video-conferencing calls. Rather than needing to install various facilities for those video calls, the court can opt to use their current computers and internet access to bring the same function there.

The digital legal system has arrived.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 11:02
インドネシアの司法制度は現在、Skypeのビデオ通話も利用することを検討している。より通話料の高いビデオカンフェランスコールのコストを削減するためだ。それらのビデオ通話のために様々な設備を設置するよりも、既存のコンピューターやインタ—ネット回線を利用して同じ機能を裁判に導入するという選択ができるのだ。

司法制度にデジタルツールを活用する時代がやってきた。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2013 at 14:55
インドの法廷システムは、通常より高いテレビ会議電話のコストを下げるために、現在スカイプテレビ電話の導入を検討している。テレビ会議電話を敢えていろいろな施設に設置するよりはむしろ、法廷はいつも使っているPCやネットを使ってテレビ会議電話と同等の機能をもたらすスカイプテレビ電話の使用が可能である。

このようにデジタル法律制度が生まれた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/indonesian-court-uses-skype/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime