Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] That should work for you as long as you are not using any other discount and...

This requests contains 694 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hokazumi ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by mirakoma at 24 Mar 2013 at 23:26 1679 views
Time left: Finished


That should work for you as long as you are not using any other discount and you are only purchasing rugs from the site.

That does not accumulate until you go to proceed to checkout and put your email address in.

It should not have been as they were not allowed to be combined.

Unfortunately you cannot combine loyalty points with any other offer on our site.

Your points go towards rugs that do not have a coupon code attached to it.

If you are using your coupon points your order should be adjusted as soon as you sign into your account and you add the rug to your shopping cart.

What is the 25% coupon code you are trying to add to your order? Can you also provide us with the item number too.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2013 at 23:55
お客様が他の割引を使わずサイトでラグのみお買い上げの場合は問題ないはずです。

チェックアウトに進み、メールアドレスを入力するまで蓄積されません。

これらは組み合わせてはいけないものですので間違いです。

残念ながらロイヤリティポイントとその他のものは弊社サイトで併用いただけません。

お客様のポイントはクーポンコードがついていないラグに適用されます。

クーポンポイントをお使いになられる場合、お客様がアカウントにサインインしてラグをショッピングカートに追加され次第適用されます。

ご注文に追加されようとしている25%クーポンコードは何ですか?商品番号もあわせてお知らせください。





hokazumi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 00:08
お客様が他の割引を利用せずこのサイトからラグを購入する場合に限り、それは利用できます。

「レジに進む」に進み電子メールのアドレスを入力しなければ、それは貯まりません。

これらは合算での利用が認められていないので、そうなってはおりません。

残念ですが、ロイヤルテイ・ポイントは私どものサイトの他のご優待と合算しての利用はできません。

お客様のポイントはクーポンコードが添付されていないラグに適用されます。

お客様のクーポンのポイントを利用しているなら、注文はお客様のアカウントにサインし、ラグをショッピングカートに加えた時点で直ぐに調整されます。

お客様が注文に加えようとしている25%クーポンの番号は何番でしょうか。商品番号も合わせて知らせてもらえますか。

Client

Additional info

改行している文章同士に文章内容のつながりはありません。 よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime