Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Fountain Pen Nib Repairs and Customizations Price List We specialize in nib...

This requests contains 1099 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , pinkgirl3 ) and was completed in 6 hours 0 minutes .

Requested by masakisato at 24 Mar 2013 at 22:02 1804 views
Time left: Finished

Fountain Pen Nib Repairs and Customizations Price List

We specialize in nib modifications and repairs. We also offer limited pen body repair services if nib work is also being done. Please call us first before sending in your pen or nib.

If you make a purchase, new or pre-owned, it can be customized prior to shipping with a one to two day turnaround – consult the chart below for pricing. Pens and nibs purchased from us within the past six months will be customized on a rush basis (approximately two week turnaround) at no additional cost. Normal customization fees apply.

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 01:02
万年筆ペン先の修理、カスタマイズ料金表

ペン先の調整、修理は弊社が得意とするところです。ペン先への調整、修理とともにペン本体の修理も数量限定ですが承っております。ペン、またはペン先を弊社へ送っていただく際には、まずお電話いただけると幸いです。

新品、または中古品をご購入いただいた場合、出荷の前に1-2日にてカスタマイズ可能です。下記料金表をご確認のうえ、ご検討ください。6ヶ月以内にペン、またはペン先をご購入のお客様には追加料金なしで急ぎのカスタム調整に応じさせていただきます。(2週間ほどお時間をいただきます。)その際、通常のカスタム料金は発生します。

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 02:12
万年筆のペン先の修理やカスタマイズの価格表

我々は、ペン先の調節や修理を専門としています。ペン先の作業をご注文の場合、限られてはいますがペン本体の修理サービスも提供いたします。ペンもしくはペン先をおおくり頂く前に、どうぞお電話ください。

あなたが購入した場合、新規または中古でも、一日から二日の処理期間で出荷前にカスタマイズすることができます - 価格は下記の表を参照してください。過去6ヶ月以内に弊社からご購入いただいたペンとペン先の場合は追加費用なしでラッシュベース(約2週間の処理期間)でカスタマイズされます。通常のカスタマイズ料が適用されます。

All repairs will be subject to a $30.00 assessment and evaluation fee.This also applies to all customizations of pens and nibs not purchased from us within the past six months. The standard turnaround time for these repairs and customizations is six months. Work can be done on a rush basis (approximately two week turnaround) – this doubles the cost of all fees.

Please feel free to call us with any questions, and we look forward to making your pen write as good..and probably better…than it ever did out of the box.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 04:02
すべての修理は、30ドルの査定評価料金の対象となります。これは、過去6ヵ月以内に我々から購入されたものでないペンとペン先のすべてのオーダーメードにあてはまります。これらの修理とオーダーメードのための標準的な所要時間は6ヵ月です。特急ベースでの作業も可能(およそ2週間の所要時間)ですが– すべての料金の費用が二倍になります。

どんな質問でも気軽にお電話ください、また、あなたのペンを書き味の良いものに...それが箱から出されて以来の書き味よりも...恐らくもっと良くすることを我々は楽しみにしています。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 02:21
すべての修理は30.00ドルの査定と評価手数料の対象となります。
過去6ヶ月以内に弊社から購入していないペンとペン先のカスタマイズに適用されます。
修理やカスタマイズのための標準納期は6ヶ月です。仕事はラッシュベース(約2週間の処理期間)で行うことができます - この場合、すべての手数料のコストが倍になります。

ご質問がございましたら、お気軽にお電話下さい、私達はあなたのペンを以前と同様に書き心地よく、また箱から出したばかりの時よりも良いとさえ思っていただけることを楽しみにしています。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Additional info

http://www.nibs.com/PriceList.htm
万年筆を販売しているショップのカスタムに関する説明文の翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime