Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっいます。 本日、スタンドが届きました。ありがとうございます。 いくつか質問がありますので、ご回答お願いします。 ●スタンドについて ‐ナ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

sionによる依頼 2013/03/22 22:45:50 閲覧 856回
残り時間: 終了

お世話になっいます。

本日、スタンドが届きました。ありがとうございます。

いくつか質問がありますので、ご回答お願いします。

●スタンドについて
‐ナットの1つにネジ山がありませんでした、写真を添付しますので、ご確認下さい。このネジは欠陥品ですか?

-ネジは計8本ですが、短いネジと長いネジがあります。短いネジはスタンドの足をとめる時に使えばいいのですよね?


●配送期間について
-前回送って頂いた荷物より、約10日も早かったのですが、配送会社が違うからですか?

敬具

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 23:26:06に投稿されました
Thank you always for your service.

The stand arrived taoday. Thank you very much.

I have few questions, please kindly reply to them.

●About stand
-One of the nuts did not have screw thread, please refer to the attached photo. Is this screw defective?

-Total number of screws is 8, but there are short screws and long screws. I use the short screw to hold the stand foot, right?

●About delivery period
-It arrived around 10 days earlier than it did before, is it because you used different delvering company?

Sincerely
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 23:20:16に投稿されました
Thank you always.

I received the stand today. Thank you.
I have few questions to ask you.

* About the stand
One of nuts doesn't have thread. Please see the attached photo. Is it a defective?
There are 8 screws, long ones and short ones, in total. I should use these short ones for legs, shouldn't I?

*About delivery
This time, I received the item approximately 10 days earlier than last time. Did you use a different delivery company?

Best regards,
sionさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

正確にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。