Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Octavian's friends advised him to improve this favorable opportunity and atta...

This requests contains 2874 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( rimbaud , 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 22 Mar 2013 at 22:44 1118 views
Time left: Finished

Octavian's friends advised him to improve this favorable opportunity and attack Pompeius with his fleet,while the latter had so few ships and before the rest of his naval force should arrive.He did not follow this advice,but waited for Calvisius,saying that it was not good policy to run a risk when he was expecting reinforcements.When Demochares arrived at Messana, Pompeius appointed him and Apollophanes admirals in place of Menodorus and Menecrates; and when Octavian heard of his disaster at Cumae he sailed out of the straits to meet Calvisius. After accomplishing the greater part of the distance, and while he was passing Stylis and turning into Scyllaeum, Pompeius darted out of Messana and fell upon his rear,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2013 at 05:07
Octavianの友人はPompeiusの船が僅かしかないこの好機をとらえて、Pompeiusの海軍が到着する前に攻撃するよう助言した。しかしOctavianはその助言に従わず、増援部隊を待っている時に危険を冒すのは良策ではないと言ってCalvisiusを待った。DemocharesがMessanaに到着した時、Pompeiusは彼とApollophanesをMenodorusとMenecratesの代わりに提督に任命した。OctavianはCumaeの悲劇の知らせを聞くと、Calvisiusに会いに海峡の外へ出航した。ほとんど終着点に近くなり、Stylisを通過して進路をScyllaeumに向けると、PompeiusはMessanaから投げ矢を投げて後方部隊を攻撃し、
syme likes this translation
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2013 at 00:58
Octavianの友人たちは、この好機をさらに有益なものとして、船隊でPompeiusを襲うよう助言した。Pompeius側の船が非常に少ないうちに、そして残りの海軍が到着する前にというわけである。Octavianはこの助言に従わず、援軍を待っている時に危険を冒すのは良い方針ではないと言って、Calvisiusを待った。DemocharesがMessanaに着くと、PompeiusはDemocharesとApollophanesをMenodorus、Menecratesに代わる提督に任命した。OctavianはCumaeでCalvisiusの遭った災難のことを聞くと、船で海峡から外へ出てCalvisiusに会いに行った。かなりの距離を船で行き、Stylisを過ぎてScyllaeumに向かおうという時、PompeiusがMessanaから矢のように飛び出てOctavianの船の後部に襲いかかり、
syme likes this translation

pushed on to his front, attacked him all along the line, and challenged him to fight. Although beset in this way, Octavian's fleet did not give battle, since Octavian forbade it, either because he feared to fight in the straits or because he adhered to his first determination not to fight without Calvisius. By his orders, however, all hugged the shore, rode at anchor, and defended themselves with their prows toward the enemy. Demochares, by setting two of his ships by turns against one of the enemy's, threw them into confusion. They dashed against the rocks and against each other, and began to fill with water. And so these ships were lost, like those at Cumae, without striking a blow, being stuck fast and

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2013 at 05:32
彼の正面に前進して至る所で攻撃し、戦うよう挑発した。このように四方から攻撃したにもかかわらず、Octavianの艦隊はOctavianが禁じていたため戦わなかった。それはOctavianが海峡で戦うことを恐れており、 Calvisiusなしでは戦わないという最初の決定にこだわっていたためでもあった。しかし彼の命令により、全員海岸に沿って進み、投錨し、船首で敵から身を守った。Democharesが自分の船のうちの2隻で交替で敵の1つに対抗したため、敵は混乱した。敵の船は岩に向かって突進し、あるいはお互いに衝突し、海水が満ちてきた。こうしてこれらの船は一撃も加えることなくCumaeの船同様に破壊され、たちまちお手上げ状態になり、
syme likes this translation
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2013 at 01:21
また船の正面へと進み、Octavian軍の戦列のそこかしこに攻撃をしかけ、Octavianに戦うよう挑んだ。このような攻撃を受けたにもかかわらず、Octavianの船隊は攻撃をしなかった。Octavianが、海峡内で戦う事を恐れてか、あるいはCalvisius抜きで戦う事はすまいという最初の決意にこだわったからなのか、そうすることを禁じたからである。しかし、彼の命令によって、すべての船が岸に沿って、錨を下ろしながら進み、船首を敵に向けて防御した。Democharesは自分の指揮下にある船二隻を代わる代わる敵の船一隻に差し向けて敵を混乱に陥れた。Octavian軍は岩に突っ込み、あるいは味方の船に突っ込み、やがて水に浸され始めた。かくしてこれらの船は、Cumaeで失われた船のように失われた。敵に痛手を与えることもなく、たちまち身動きがとれなくなり、
syme likes this translation

battered by the enemy,who had freedom of movement to advance and retreat.Octavian leaped from his ship upon the rocks and pulled out of the water those who swam ashore,and conducted them to the mountain above.However, Cornificius and the other generals who were there, encouraged each other, cut loose from their anchors without awaiting orders,and put to sea against the enemy, thinking that it was better to be conquered fighting than to fall unresisting before the blows of their assailants.First, with wonderful audacity, Cornificius rammed the flag-ship of Demochares and captured it.Demochares leaped upon another vessel.Then, while the struggle and carnage were in progress, Calvisius and Menodorus hove in sight,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2013 at 05:33
前進、後退の動きが自由な敵に完敗した。Octavianは船から岩に飛び降り、騎士に向かって泳いでくる兵士らを海から引き上げ、上の山に連れていった。しかしそこにいたCornificius と他の将軍らは、互いに励まし合い、襲撃者の一撃の前に何も抵抗することなく終わるよりは、戦いながら征服された方がましだと考え、命令を待たずに錨の綱を切り離し、敵に向かって海に出た。まず非常な大胆さでCornificiusは Democharesの旗艦に突進してこれを捕えた。Democharesは別の船に飛び乗った。闘争と大虐殺が進んでいる間にCalvisiusとMenodorusが姿を現わし、
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
騎士に向かって⇒岸に向かって

advancing from the open sea, although they had not been observed by Octavian's men either from the land or the water. The Pompeians, being farther out at sea, beheld them first, and, when they saw them, retreated, and fatigued as they were, they dared not encounter fresh men.This conjuncture happened very opportunely for those who had just now been in difficulties; but at nightfall, those who had reached the shore from the ships took refuge on the mountains and lighted numerous fires as signals to those who were still on the sea, and there passed the night without food, uncared for, and in want of everything. Octavian fared like the rest, and moved around exhorting them to endure their privations till morning.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2013 at 05:44
Octavianの兵士を陸上でも海上でも見なかったが、公海から進行してきた。海の離れたところにいたPompeius軍は最初、彼らを注視し、後退し、疲労していたため、あえて新しい軍隊と戦わなかった。ちょうどピンチにある者にとってこのめぐり合わせはよいタイミングで起こった。しかし日が暮れると船から浜に着いた者は山に逃げ、まだ海にいる者に対する合図として多くの火を焚き、食糧も世話をするものもなく、全てが欠乏する中で夜を過ごした。Octavianも他の兵と同じようにし、朝までこの欠乏に耐えるよう熱心に説いて回った。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime