Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Mar 2013 at 01:21

rimbaud
rimbaud 61 大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。 TOEIC98...
English

pushed on to his front, attacked him all along the line, and challenged him to fight. Although beset in this way, Octavian's fleet did not give battle, since Octavian forbade it, either because he feared to fight in the straits or because he adhered to his first determination not to fight without Calvisius. By his orders, however, all hugged the shore, rode at anchor, and defended themselves with their prows toward the enemy. Demochares, by setting two of his ships by turns against one of the enemy's, threw them into confusion. They dashed against the rocks and against each other, and began to fill with water. And so these ships were lost, like those at Cumae, without striking a blow, being stuck fast and

Japanese

また船の正面へと進み、Octavian軍の戦列のそこかしこに攻撃をしかけ、Octavianに戦うよう挑んだ。このような攻撃を受けたにもかかわらず、Octavianの船隊は攻撃をしなかった。Octavianが、海峡内で戦う事を恐れてか、あるいはCalvisius抜きで戦う事はすまいという最初の決意にこだわったからなのか、そうすることを禁じたからである。しかし、彼の命令によって、すべての船が岸に沿って、錨を下ろしながら進み、船首を敵に向けて防御した。Democharesは自分の指揮下にある船二隻を代わる代わる敵の船一隻に差し向けて敵を混乱に陥れた。Octavian軍は岩に突っ込み、あるいは味方の船に突っ込み、やがて水に浸され始めた。かくしてこれらの船は、Cumaeで失われた船のように失われた。敵に痛手を与えることもなく、たちまち身動きがとれなくなり、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。