Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Mar 2013 at 05:32

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

pushed on to his front, attacked him all along the line, and challenged him to fight. Although beset in this way, Octavian's fleet did not give battle, since Octavian forbade it, either because he feared to fight in the straits or because he adhered to his first determination not to fight without Calvisius. By his orders, however, all hugged the shore, rode at anchor, and defended themselves with their prows toward the enemy. Demochares, by setting two of his ships by turns against one of the enemy's, threw them into confusion. They dashed against the rocks and against each other, and began to fill with water. And so these ships were lost, like those at Cumae, without striking a blow, being stuck fast and

Japanese

彼の正面に前進して至る所で攻撃し、戦うよう挑発した。このように四方から攻撃したにもかかわらず、Octavianの艦隊はOctavianが禁じていたため戦わなかった。それはOctavianが海峡で戦うことを恐れており、 Calvisiusなしでは戦わないという最初の決定にこだわっていたためでもあった。しかし彼の命令により、全員海岸に沿って進み、投錨し、船首で敵から身を守った。Democharesが自分の船のうちの2隻で交替で敵の1つに対抗したため、敵は混乱した。敵の船は岩に向かって突進し、あるいはお互いに衝突し、海水が満ちてきた。こうしてこれらの船は一撃も加えることなくCumaeの船同様に破壊され、たちまちお手上げ状態になり、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。