Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Preparation and mounting of Web shop template by using WordPress I want to a...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , ai6386 ) and was completed in 18 hours 55 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 22 Mar 2013 at 17:59 1380 views
Time left: Finished

ワードプレスでのウェブショップテンプレートの作成と実装です。

何点か条件があります

あなたは何時間で作成できますか?
あなたが過去に作ったショップサイトテンプレートを私に送って下さい。
実装後変更も可能ですか(もちろん有料)
2カラムもしくは1カラムのサイトは作れますか?
ブログ設置
ロゴ作成
e-commerceの編集は可能ですか?
私にすぐに連絡できますか?


まずは私にデザインを簡単なおくれますか?
あなたからのご連絡お待ちしています

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2013 at 12:54
Preparation and mounting of Web shop template by using WordPress
I want to ask you some questions and conditions.
With how many hours can you make it?
Please send me, as an example, a shop site template you made in the past.
Is change after mounting the template possible? (Of course I will pay the necessary charge.)
Can you make a site with one column or two columns?
Blog installment
Logo design
Can you edit e-commerce?
Can you contact me rapidly at any time?
Anyways could you send me a simple design? (ここのところ不明。Anyways can you send me designs with ease? ですか?)
I am looking forward to receiving your contact.
ai6386
Rating 54
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2013 at 19:07
Job detail is to create and complement web shop templates for the WordPress.

There are some conditions.

*How much time do you need to create one?
*Could you send us your template that you made in the past?
*Is it possible to fix or change some points after handed in? (payed)
*Do you create or have a experience to make a site with 1 column or 2 column?
*Do you edit e-commerce?
*Is it possible for you to contact me very soon?

To begin with, we would like you to send us some of your brief designs.
We appreciate if you would reply as soon as possible.

Thanks in advance,
Sincerely,


★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime